KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Говард Джейкобсон - Вопрос Финклера

Говард Джейкобсон - Вопрос Финклера

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Говард Джейкобсон, "Вопрос Финклера" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

77

Потерянные мальчишки (Lost Boys) — персонажи сказки Дж. М. Барри «Питер Пэн» (1904), обитатели острова Нет-и-не-будет, где они оказываются после того, как нянечки потеряли их во время прогулки.

78

Сборник молитв, толкований Библии и песен, связанных с темой Исхода евреев из Египта.

79

Бенни Джек (Бенджамин Кубельски, 1894–1974) и Берман Шелдон (Шелли, р. 1925) — популярные американские комики и актеры.

80

Уолфит Дональд (1902–1968) — британский актер, сыгравший много ролей в шекспировских пьесах.

81

Международный клуб байкеров, среди прочего располагающий сетью легальных торговых заведений. Многие байкеры носят массивные перстни на всех пальцах, используя их, подобно кастету, в драках с враждебными группировками.

82

Пьеса ирландского драматурга Шона О’Кейси (1880–1964).

83

В иудаизме 10 дней между еврейским Новым годом (Рош Ха-Шана) и Судным днем (Йом-Кипур), посвящаемые молитвам и покаянию.

84

Клуб в лондонском квартале Сохо, большинство членов которого принадлежат к миру искусства, моды, шоу-бизнеса и СМИ. Он был основан в 1985 г. и назван в честь комика Джулиуса Генри «Граучо» Маркса (1890–1977), который однажды заявил: «Я ни за что не соглашусь стать членом такого клуба, который согласится принять в члены такого человека, как я».

85

«The Big Issue» — газета, которую выпускают профессиональные журналисты, а продают на улицах бездомные граждане. Целью проекта является предоставление бездомным легального заработка.

86

Гиннесс Алек (1914–2000) — британский актер, сыгравший ростовщика Феджина в фильме «Оливер Твист» (1948).

87

Фешенебельный квартал в Вестминстере, Центральный Лондон.

88

Bubeleh (идиш) — дорогая.

89

Главный лондонский стадион для крикета, названный в честь его основателя Томаса Лорда (1755–1832).

90

Искаж. от: Nit gidacht gevom (идиш) — только не это!

91

Для многих публикаций в этой британской газете характерно критическое отношение к политике Израиля.

92

Сент-Джонс-Вуд — исторический район Лондона к северу от Риджентс-парка, популярный у людей из мира искусства и моды. Знаменитая студия «Эбби-роуд» является одной из его достопримечательностей.

93

Пустое место (идиш).

94

Women’s Institute — британская общественная организация, в которой состоят преимущественно сельские жительницы.

95

Каково? (идиш)

96

В 1290 г. евреи были изгнаны из Англии указом короля Эдуарда I. Этот указ был отменен в 1655 г. Оливером Кромвелем, разрешившим евреям селиться на Британских островах.

97

«Yutz, groisser putz, shtick drek!» (идиш) — «Недоумок, толстый хер, кусок дерьма!»

98

Один из старейших колледжей Оксфорда.

99

Имеется в виду Эшмоловский музей — университетский музей, открытый в Оксфорде в 1683 г. и названный по имени антиквара Элиаса Эшмола (1617–1692), который завещал ему свою коллекцию.

100

Тополь Хаим (р. 1935) — израильский актер театра и кино, много лет работавший в Британии.

101

Моисей Маймонид (тж. Рабби Моше бен Маймон, тж. Рамбам, 1135–1204) — еврейский философ и врач, живший в мусульманских странах и многие свои труды (в т. ч. «Путеводитель растерянных») написавший по-арабски; один из крупнейших духовных лидеров религиозного еврейства.

102

Перевод М. Шнейдера.

103

Иоанн Дунс Скот (ок. 1266–1308) — один из самых влиятельных богословов Средневековья, обосновавший доктрину Непорочного зачатия Девы Марии.

104

Античный бог плодородия, бывший также олицетворением необузданной похоти.

105

Быт. 1:10.

106

Рабочий район на северо-западе Лондона, населенный в основном выходцами из Ирландии и с островов Карибского бассейна.

107

Дубчек Александр (1921–1992) — первый секретарь компартии Чехословакии с января 1968 г. по апрель 1969 г., фактически отстраненный от руководства после подавления реформаторской Пражской весны в августе 1968 г.

108

Крупа Юджин (Джин) Бертрам (1909–1973) — американский барабанщик-виртуоз, культовая фигура для поклонников джаза и свинга.

109

Nebbish (идиш) — ничтожество, бесцветная личность.

110

Shlepper (идиш) — приживальщик.

111

Традиционная музыка восточноевропейских евреев.

112

Здесь: беда! (идиш)

113

Старинная улица и прилегающий к ней район в центре Лондона.

114

Датский философ, теолог и писатель Сёрен Кьеркегор (1813–1855) утверждал, что истинная нравственность доступна лишь истинно религиозному человеку.

115

Берлин Исайя (1909–1997) — британский философ и историк, один из основоположников либеральной политической философии. Воан Фрэнки (Фрэнк Абельсон, 1928–1999) — британский эстрадный певец.

116

Эта закусочная была одной из достопримечательностей лондонского района Сохо со времени ее открытия в 1944 г. В конце 1980-х гг. «Нош-бар» закрылся и возобновил работу только в 2009 г., но ненадолго — до сентября 2010 г.

117

Древняя крепость на вершине скалы близ Мертвого моря. Во время Иудейской войны 66–73 гг. Масада была последним оплотом евреев, восставших против римских властей. Когда падение крепости стало неминуемым, ее защитники совершили коллективное самоубийство.

118

Аллюзия на американский фильм «Продюсеры» (1968; режиссер М. Брукс), герои которого затевают финансовую аферу, для чего им нужно поставить заведомо провальное шоу на Бродвее. Чтобы обеспечить этот провал, они выбирают для постановки откровенно пронацистскую пьесу «Весна для Гитлера» и переделывают ее в комический мюзикл, но вопреки их ожиданиям пьеса имеет огромный успех, воспринимаемая критиками и публикой как блестящая сатира.

119

Еврейское зловоние (лат.).

120

«The real МсСоу» — термин, используемый в Британии и США для обозначения чего-то подлинного или высококачественного. Считается, что это выражение возникло в Шотландии в середине XIX в. применительно к одному из сортов виски.

121

Графство на юге Англии.

122

В английском сленге это слово соответствует русскому «влип» в выражениях «я крепко влип» и т. п. Считается, что оно образовано как искажение от stuck — перфектной формы глагола stick (прилипать, застревать).

123

Образ смерти (лат.), по аналогии с modus vivendi — «образ жизни».

124

Божественное присутствие (ивр.).

125

Лондонский район, в котором проживает одна из крупнейших в мире хасидских общин.

126

Городок к северу от Лондона.

127

Реформистский иудаизм (реформизм) — более либеральная, «модернизированная» версия иудаизма, возникшая в Германии в начале XIX в. и ныне распространенная в Европе и Америке.

128

Оден Уистен Хью (1907–1973) — английский поэт, в 1946 г. принявший гражданство США.

129

Высокий (162 м) меловой утес на южном побережье Англии, близ Истборна; одно из самых популярных в мире мест для самоубийц.

130

Крупнейшая в Британии сеть торговых заведений.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*