Гийом Мюссо - Бумажная девушка
24
Кто эта девушка? (англ.)
25
Айртон Сенна да Силва (1960–1994) — бразильский автогонщик, трехкратный чемпион мира по автогонкам в классе «Формула 1» (1988, 1990 и 1991 гг.).
26
Перевод В. Сухорукова.
27
«The Girl from Ipanema» (англ.) — одна из наиболее известных боссанова-композиций, написана в 1962 г. (музыка Антониу Карлуша Жобима, текст Винисиуша де Мораиша) на португальском языке.
28
«Black Eyed Peas» (англ.) — американская хип-хоп-группа из Лос-Анджелеса, основанная и 1988 г.
29
«Мой путь» (англ.). (Прим. перев).
30
«Десять казней египетских» — описанные в Пятикнижии бедствия, обрушившиеся на египтян за отказ египетского фараона освободить порабощенных сынов Израилевых. Привели к исходу евреев из Древнего Египта.
31
«Отчаянные домохозяйки» (англ. «Desperate Housewives») — американский телевизионный сериал в жанре мелодрамы, созданный М. Черри. Премьера состоялась в 2004 г.
32
Сеньора, вы можете сесть в кабину, а сеньор поедет в кузове (исп.). (Прим. перев.)
33
«У меня есть волшебная черная женщина» (англ.) — композиция, ставшая хитом в исполнении Карлоса Сантаны.
34
Будешь неподалеку — звони, хорошо? (исп.)
35
Да, да! (исп.)
36
Стаканчик йогурта? (исп.)
37
«Только для мексиканцев» (англ.).
38
Бетти Буп — персонаж рисованных мультфильмов, созданный М. Флейшером в 30-х гг. XX в. в США.
39
Хорошо, сеньор (исп.).
40
Отлично, сеньор (исп.).
41
«Постель и завтрак» (англ.).
42
«Супер Боул» (англ. Super Bowl) — в американском футболе название финальной игры за звание чемпиона Национальной футбольной лиги США.
43
«Товарищество ангелов» (исп.).
44
«Так глупо желать тебя» (англ.).
45
«Зеленый фонарь» (исп.).
46
Достал! (исп.)
47
Педик (исп.).
48
«Space Invaders» (англ.) — видеоигра, разработанная Томохиро Нисикадо и выпущенная в 1978 г. для игровых автоматов.
49
Закончилось горючее (англ.).
50
Шоссе 66 (англ. US Route 66) — одна из самых популярных исторических автомагистралей США, открытая в 1926 г. Трасса 66 протянулась на 3940 км от Чикаго до Лос-Анджелеса. Неоднократно фигурирует в американских кинофильмах.
51
Ну что, по рукам? (исп.)
52
Перевод Т. Новиковой.
53
Дверь в рай (исп.).
54
В данном случае — монстр.
55
Ничто не сравнится с тобой (англ.).
56
«Неукротимый» (фр.).
57
Пока время идет (англ.).
58
«Плач холма» (фр.).
59
«Мой смешной Валентин» (англ.).
60
Согласно теории «кристаллизации» Стендаля любовь может стать такой сильной, что превращает любимую (или любимого) в совершенное существо.
61
Автор — швейцарский поэт, писатель и драматург Альбер Коэн (1895–1981).
62
«Выпил бы тебя до дна» (англ.) — песня канадского автора и исполнительницы Джони Митчелл.
63
«Песнь Индии» (англ.) — фильм Маргариты Дюра (1975).
64
Дочь луны (исп.).
65
Таракан, таракан не может ходить (исп.).
66
Потому что очень хочет марихуану покурить (исп.).
67
Танцуй лабамбу, будь изящной, ты постарайся, ну давай! (исп.).
68
Перевод Л. Вольфсон.
69
«Всплеск» (англ. «Splash») — романтический фантастический кинофильм Р. Ховарда (1984) о любви русалки и человека. В главных ролях: Джон Кэнди, Том Хэнкс, Дэрил Ханна.
70
Я все время думал о тебе (англ.).
71
Город Беппу, расположенный на гористом вулканическом острове Кюсю, славится тысячами горячих источников, выбрасывающих самый большой в мире объем горячей термальной воды. (Прим. авт.)
72
Может, я не всегда относился к тебе
Так хорошо, как должен был.
Может, я не всегда любил тебя
Так часто, как мог.
Но я все время думал о тебе.
Я все время думал о тебе (англ.).
73
Коронелли (ит. Marco-Vincentio Coronelli, 1650–1718) — итальянский историк и географ, генерал ордена миноритов. Занимался главным образом космографией. Изготовил в Париже, по поручению Людовика XIV, земной и небесный глобусы, которые до сих пор хранятся в Национальной библиотеке Парижа.
74
«Lector in fabula. La cooperazione interpretativa nei testi narrative» (ит). — «Роль читателя. Исследования по семиотике текста».
75
Прощай, моя подруга! (ит.)
76