Мишель Турнье - Лесной царь
— Нужно уходить с дороги, — решил Эфраим. — Давай-ка свернем налево, в ланды, и пропустим танки.
Тиффож не стал спорить; он сошел с обочины в грязный талый сугроб и почувствовал под ногами мягкую, предательски зыбкую почву вересковой пустоши. Колючий куст оцарапал ему лицо; он отшатнулся и, вытянув руки вперед, пошел дальше, как ходят слепые. Долго шагал он так, удаляясь от дороги, пока звуки яростной бомбардировки в его ушах не свелись к смутному рокоту, похожему на ворчание грома. Почва все больше напитывалась водой, и теперь он с величайшим трудом вытаскивал ноги из жадно засасывающей их грязи. Потом его руки нащупали ветки и тонкие стволы подлеска, и он признал в деревцах черную болотную ольху. Тиффожу захотелось остановиться, повернуть обратно к дороге, но повелевающая им сила властно толкала его продолжать путь. И по мере того как он все глубже увязал в хлюпающей болотной жиже, ребенок на его плечах — такой худенький, почти прозрачный! — тяжким, свинцовым грузом придавливал его к земле. Тиффож медленно двигался вперед, и с каждым его шагом тина поднималась все выше и выше, и невыносимо возрастал гнет на спине. Теперь ему приходилось совершать сверхчеловеческие усилия, чтобы бороться с вязкими объятиями болота, сдавившими ему живот и грудь, но он упорно шел и шел, зная, что так нужно. И когда Тиффож поднял голову в последний раз, он увидел над головой только золотую шестиконечную звезду, которая медленно вращалась под черным куполом неба
Примечания
Note1
Святая простота! (лат.)
Note2
итальянский агиограф
Note3
Паланкин Римского папы
Note4
утренний дар (нем.)
Note5
французский маршал, покоритель Алжира
Note6
армия Франции
Note7
наука об уродствах
Note8
Свет с Востока
Note9
Болотный хутор
Note10
Лесной чай
Note11
Сортирный охранник
Note12
Anger (здесь и далее нем.) — поляна; Florhof — цветущий хутор; Wald — лес; Huf — копыто; Hase — заяц; Heide — пустошь
Note13
В Монтуаре-на-Луаре 22 октября 1940 года состоялась встреча Гитлера с Петэном
Note14
В оригинале: «Ольховый король». Также дословно переводится название романа М. Турнье
Note15
Wolfsschanze
Note16
Заповедник Роминтерская пустош
Note17
национал-политические учебные заведения
Note18
Jungmadelbund
Note19
Jungwolk
Note20
Bund Deutscher Madel
Note21
Общество в Германии, основанное на культе предков и расовой чистоты
Note22
Религиозная доктрина, в основе которой лежит дуалистическое учение о борьбе добра и зла, света и тьмы.
Note23
Wandervogel
Note24
Bund der Geusen
Note25
Женщина, баба; девушка; девочка, девушка; девица, барышня; бабища
Note26
Wehrertuchtigungs-lager
Note27
Сборник генеалогических сведений обо всех знатных семьях Европы, издававшийся с 1764 по 1945 гг
Note28
Английское название китайской секты, организовавшей в 1900 г. восстание и резню в иностранных посольствах Пекина
Note29
«с нуля « (лат.)
Note30
20 июля 1944 г. — дата неудачного покушения на жизнь Гитлера, организованного немецкими офицерами и генералами, не согласными с его политикой
Note31
Несущий звезду, Звездоносец
Note32
Немецкое название г. Клайпеда
Note33
Намек на картину известного французского художника Антуана Ватто, изображающую галантную сцену на фоне летнего пейзажа
Note34
Савл (впоследствии Святой Павел) был ярым преследователем христиан, но, встретив Христа на пути в Дамаск и послушав его речи, обратился в христианство. Был казнен в Риме
Note35
Еврейский религиозный праздник, во время которого дети надевают маскарадные костюмы
Note36
Труд освобождает
Note37
Канун еврейской пасхи
Note38
За то, что фараон не выпускал из страны евреев, бывших у него в рабстве, Бог наслал на Египет так называемые «казни египетские», когда вода превратилась в кровь, саранча истребила весь урожай и т.д