KnigaRead.com/

Генри Миллер - Нексус

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Генри Миллер, "Нексус" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

[33] Гомер, Уинслоу (1836-1910) — американский художник, писал картины из жизни простых людей.

[34] Бугро, Адольф-Вильям (1825-1905) — французский художник салонно-академического направления.

[35] Райдер, Альберт (1847-1917) — американский художник, представитель позднего американского романтизма.

[36] Сислей, Альфред (1839-1899) — видный представитель французского импрессионизма.

[37] Рескин, Джон (1819-1900) — английский писатель, историк, искусствовед. В книге «Камни Венеции», как и в других своих произведениях, утверждал, что зодчество и искусство вообще являются выражением национального духа.

[38] Барнум, Финнас Тейлор (1810-1891) — знаменитый импресарио, «отец рекламы», создатель американского цирка.

[39] Линд, Женни (1820-1887) — выдающаяся шведская оперная певица.

[40] Ель (нем.).

[41] Презрительная кличка итальянцев, испанцев или португальцев.

[42] Низшее адмиральское звание.

[43] Встреча и болтовня за чашечкой кофе (нем.).

[44] Сарджент, Джон Сингер (1856-1925) — американский живописец.

[45] Слоун, Джон Френч (1871-1951) — американский художник, рисовал преимущественно бытовые сценки из жизни горожан.

[46] Лакс, Джордж Бенджамин (1867-1933) — американский художник-реалист, некоторое время занимался карикатурой. Так же как и Слоун, принадлежал к «Ашканской школе» художников, устраивавшей свои выставки.

[47] Сеннет, Мак (1880-1960) — американский режиссер и актер; у Сеннета дебютировал Ч. Чаплин.

[48] Хирн, Лафкадио (1850-1904) — американский писатель и журналист, побывал во многих уголках мира, в которых развивается действие его экзотических романов.

[49] Женская общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость. Основана в 1890 г.

[50] Боденхейм, Максуэлл (1893-1954) — американский поэт, прозаик, драматург, представитель американского авангарда.

[51] Любовный треугольник (фр.).

[52] Отдаленный район в северном пригороде Нью-Йорка.

[53] Миллер говорит о популярных в 1920-1930 гг. спортсменах-борцах.

[54] Мечтания (нем.).

[55] Трагическая актриса (фр.).

[56] Мадам, вы сдаете комнату? А за какую цену? С водой? А центральное отопление у вас есть? Вот как? Прекрасно. Большое спасибо, мадам! (фр.).

[57] Счет (в ресторане и т.д.) (фр.).

[58] Сложение (фр.).

[59] В первом случае значение «дьявольский», «проклятый», а во втором — «священный» (фр.).

[60] Скотобойни (фр.).

[61] Площадь (фр.).

[62] Тупик (фр.).

[63] Верцингеториг (ум. в 46 г. до н.э.) — вождь галльских племен, возглавивший в 52 г. до н.э. восстание галлов против Рима.

[64] Бун, Дэниел (1734-1820) — герой Фронтира, участник борьбы за освобождение Дикого Запада.

[65] Ваше здоровье! (лат.).

[66] Шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным орехом.

[67] И так далее (лат.).

[68] Площадь Звезды (фр.).

[69] Паштет из гусиной печенки (фр.).

[70] Обычай (греч.).

[71] Имеется в виду «Мистерия» А. Скрябина.

[72] «Трехгрошовая опера» (нем.), пьеса Б. Брехта.

[73] «Господин гробовщик» (фр.).

[74] Настоящая фамилия Вольтера.

[75] Песни (нем.).

[76] Рассказ Т. Драйзера, вышел в одноименном сборнике (1918).

[77] Ночной кошмар (швед.).

[78] Ритуальный кусочек пергамента, содержащий текст молитвы, часто вешается у входа в жилище у евреев.

[79] Мурасаки Сикибу (прозвище; настоящее имя неизвестно) — японская писательница (около 978-1016 гг.). Роман «Гэндзи-моногатари» написан в 1001-1006 гг.

[80] Конфеты черного цвета.

[81] Авалон — в кельтской мифологии остров «блаженных».

[82] Произведение Артура Мейчена.

[83] Рх — военно-торговое предприятие.

[84] FU — Союз фермеров.

[85] Футбольная команда.

[86] По Библии.

[87] Организация, основанная в 1876 г., ставила своей задачей служение этическому развитию человека.

[88] Религиозно-философское течение, основано в 1894 г. под влиянием идей целителя Ф.П. Куимби. Согласно ему мощь человеческого разума объясняется божественной искрой в человеке.

[89] День искупления, еврейский праздник, отмечается на десятый день после еврейского Нового года (сентябрь — октябрь).

[90] Видимо, имеется в виду Польский (Данцигский) коридор.

[91] Учителем (идиш).

[92] Придурок (идиш).

[93] Зудерман, Герман (1857-1928) — видный представитель немецкого натурализма.

[94] Сомнение (нем.).

[95] Комментированное Священное писание персов.

[96] «Румыния, Румыния, Румыния… немного мамалыги… жаркое… и шкалик водки!» (Песня румынских евреев.).

[97] Названия букв в иврите.

[98] Горе мне! (идиш).

[99] Дерьмом (нем.).

[100] Страха (идиш).

[101] Граница, пограничный (нем).

[102] Миллер неверно цитирует по памяти «Мертвые души» — одиннадцатая глава начинается иначе.

[103] Патер, Уолтер (1839-1894) — английский романист, критик и эссеист.

[104] Грязь (нем.).

[105] Литераторы (фр.).

[106] Видимо, Горовиц.

[107] Манера пения альпийских горцев, для которой характерны рулады, скачки на широкие интервалы.

[108] Канава, свалка (нем.).

[109] Так во Франции называют уличные туалеты.

[110] Миллер цитирует Э. Фора.

[111] Область в центре Малой Азии (на территории современной Турции).

[112] Вопрос чести (фр.).

[113] Твердой земли (лат.).

[114] Вперед, вперед! (ит.).

[115] Герой романа «Марий-эпикуреец» Уильяма Патера.

[116] Смысл существования (фр.).

[117] Безродный, бездомный (нем.).

[118] Второе «я» (лат.).

[119] Кобаяси, Исса (1763-1827) — японский поэт, мастер поэзии хайку.

[120] Шутливое пятистишие.

[121] Декан (Деканское плоскогорье) — плоскогорье, занимающее внутреннюю часть п-ова Индостан.

[122] Сочетание круга и квадрата, мистически воспроизводящее божественную иерархию Вселенной, один из основных сакральных символов в буддийской мифологии.

[123] Где здесь туалет? (фр.).

[124] «Пожалуйста, месье». «К вашим услугам, мадам». «Прекрасный день, не правда ли?» «Это моя вина». «Не стоит грустить, жизнь прекрасна!» и т.д. (фр.).

[125] Фамилия Франса звучит по-французски так же, как Франция.

[126] Завсегдатая кафе и театров на Больших бульварах (фр.).

[127] Конец века (фр.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*