Никколо Амманити - Ты – мое сокровище
Бокки вскочил на ноги. Все бросились на него, как в регби, когда на поле свалка. Он двинул локтем по губе маленькому Пьетро Сомаини, впечатав ему в десну ортодонтическую пластинку.
— А-а-а! — Малыш в слезах повалился на землю.
— Мерзавец! Я тебя убью… — крикнул папаша.
Но Бокки метким ударом по яйцам заставил его замолчать. Лес рук тянулся к нему, пытаясь схватить. Резко увернувшись, хирург выхватил у служки кадило и завертел его над головой, как булаву, сбивая с ног всех, кто рисковал приблизиться.
— Остановитесь, во имя закона! — Старший капрал Ла Роза вытащил служебную «беретту».[24] — Приказываю остановиться!
Вращая над головой свое смертельное оружие, Бокки, окутанный дымом, как всадник Апокалипсиса, мчался к человеку с урной. Уложив его точным ударом в затылок, он на лету подхватил урну, повторив знаменитый бросок капитана команды «Майами делфинс», и выскочил на площадь.
У выхода его встретили аплодисментами, которые не стихали, пока Бокки, шарахнувшись в сторону, не врезался прямо в столики кафе «Розати».
Рита Бальдо и ее бригада «Телегида-4» были единственными, кто продолжил погоню за обезумевшим фанатом, который барахтался среди разбитых бокалов и тартинок с лососиной.
К ним присоединился старший капрал Ла Роза. Широко расставив ноги и вытянув руки с пистолетом, он целился прямо в Бокки:
— Стоять! Стоять!
Бокки, изловчившись, как сумасшедший ниндзя, схватил хрустальную пепельницу и запустил ею в капрала, попав по передним зубам.
— Шукин шын, я их только фто ффтавил! — И представитель закона упал на колени.
Бокки поднял с земли пистолет и трижды выстрелил в воздух. Толпа расступилась и рассыпалась по боковым улицам.
Марко Чиволи, из спецгруппы по борьбе с терроризмом, высунулся из вертолета, зависшего над площадью.
— Что там случилось? — крикнул он пилотам.
В двухстах метрах внизу от центра улицы Фердинанда Савойского к Тибру бежал человек, а за ним неслась разъяренная толпа.
Радио захрюкало и прокаркало: «Всем постам. Опасный вооруженный субъект направляется к Савойскому мосту. Задержите его!»
Марко Чиволи усмехнулся. Он столько времени палил по картонным силуэтам. Теперь у него есть шанс.
Вертолет уверенно начал пикировать на беглеца.
— Сейчас мы его подстрелим! — Чиволи взвел курок.
Бокки бежал, держа урну под мышкой. Бросил пистолет. Обернулся. Толпа не отставала. У него екала селезенка и перехватило дыхание. Над головой шумел пропеллер вертолета.
Он бросился через набережную, увернулся от «микры», но его на полной скорости сшиб «смарт», сломав ему три ребра. Он с трудом поднялся, и тут же на него наехал «бергман-250». Урна откатилась к тротуару. Не чувствуя левой ноги, Бокки доковылял до контейнера и схватил его.
— Мое! Мое! — выдохнул он вместе со сгустками крови.
Все заволокло туманом. Платаны, машины, тусклое небо.
Потом он заметил, что парапет набережной, как раз перед его носом, раскрылся и стала видна крутая лестница, ведущая прямо к воде. Наверное, это Бог поставил ее для него. Крича от боли на каждой ступеньке, он начал спускаться.
Стало неестественно тихо. В ушах отдавалось только собственное дыхание.
Перед ним раскинулось спокойное прозрачное море, и чайки гонялись друг за другом над зеркальной водой.
Остров Святого Маврикия. Он доехал…
У него все получилось. И было совсем нетрудно…
Он сделал всего один шаг по пляжу, и тут в груди что-то взорвалось. Он опустил глаза. В куртке краснела дыра. Он сунул туда палец.
Кровь.
Он упал на колени, подняв руки к небу. Урна покатилась перед ним и раскрылась. Пепел высыпался на мостовую. Глаза заволокло красным туманом. Голова запрокинулась назад, потом упала вперед, и он секунду держал равновесие на коленях, а потом ткнулся лицом в пепел.
— М… ое со… кро… ви… ще!.. — прохрипел он и перестал дышать.
Чиволи попал с первого выстрела. Пилот поднял большой палец. Вертолет взмыл вверх.
Труп, распростертый на берегу реки, мост, лица в окнах, полицейские машины, замок Сант Анджело, собор Святого Петра, Кольцевая дорога, море.
Море.
Примечания
1
Трастевере (по-русски Затибрье) — район в Риме.
2
То есть по искусственному увеличению груди.
3
Лордоз — изгиб позвоночника, обращенный выпуклостью вперед.
4
Гленн Гульд — знаменитый пианист; «Вариации Гольдберга» — одно из очень известных произведений И. С. Баха.
5
Мария Монтессори (1870–1952) — итальянский педагог, автор системы сенсорного развития детей.
6
«Форд-Ка» — один из самых маленьких автомобилей, в его багажник поместится разве что небольшой чемоданчик… (прим. ред. FB2)
7
Рогипнол — сильное снотворное.
8
Это Пако (исп.).
9
Дома в Европе в престижных кварталах отгорожены от улицы решетками, которые тоже имеют кодовые замки в калитках. Чтобы войти в дом или выйти из него, надо набрать код.
10
Привет… малышка… (искаж. исп.)
11
К тому же ладно… пошли! (искаж. исп.)
12
Тебе не нравится? Машина двадцатилетней выдержки. В Лондоне такие в моде… Знаешь, сколько стоит? (искаж. исп.)
13
Много… Очень много! (искаж. исп.)
14
Это настоящая машина, малышка! (исп.)
15
Марка мотоцикла.
16
Один магрибский стилист. Очень знаменитый (исп.).
17
Привет… малыш… (исп.)
18
Здесь персонаж говорит на смеси итальянского и испанского языков: abla — говори, cabron — козел.
19
Лапша «алла Норма» — традиционное сицилийское блюдо (паста), названное в честь героини одноименной оперы В. Беллини, уроженца Сицилии.
20
Прекрасного актера, которого зовут Флавио Са… (исп.)
21
Ксанакс — сильный нейролептик.
22
Интубация — введение в трахею больного трубки (туба), по которой подается газ, поддерживающий общий наркоз.
23
Фосбюри-флоп — один из способов прыжка в высоту.
24
«Беретта» — название оружейной фирмы. Пистолеты «беретта» были на вооружении итальянской полиции.