KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Джоанн Харрис - Ежевичное вино

Джоанн Харрис - Ежевичное вино

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джоанн Харрис, "Ежевичное вино" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

23

Канадский телесериал, представляющий классические фильмы в сопровождении интервью с участниками съемок.

24

Город на Тенерифе, крупнейшем из Канарских островов.

25

Вымышленные хищные растения, персонажи романа «День триффидов» Джона Уиндема.

26

«Полный травник» Николаса Калпепера, английского ботаника, травника, медика и астролога XVII в.

27

Одна из основных программ Би-би-си, передающая поп-музыку.

28

«Disco Queen», песня из альбома «Discomania» британской поп-рок-группы «Hot Chocolate»; «Stand by Your Мап», песня Билли Шеррилла и Тэмми Уайиетт, в 1975 г. ставшая хитом в Британии.

29

Историческая область на юге Португалии.

30

Вулканический остров в центральной части Атлантического океана; принадлежит Великобритании.

31

Популярные американские сорта яблок: «Грэнни Смит» — зеленые, «Ред делишес» — красные.

32

Пресыщенными (фр.).

33

Индийский соус из фруктов или овощей, уваренных с сахаром, пряными травами, специями и уксусом.

34

Вечнозеленый кустарник из семейства вересковых.

35

Комфортабельный поезд дальнего следования (фр.).

36

Гибрид малины и ежевики.

37

Колпак из стекла или пластика для защиты растений.

38

«Good Vibrations», хит американской поп-группы «Тhе Beach Boys».

39

«Combine Harvester (Brand New Key)», хит 1976 г. британской группы «The Wurzels».

40

Крупные французские сети отелей.

41

Комнаты внаем (фр.).

42

Не могли бы вы прямо сейчас отвезти меня в гостиницу? (фр.)

43

Еще далеко? (фр.)

44

Там (фр.).

45

Подождите меня здесь. Я скоро вернусь (фр.).

46

Британские юноши, в 1943–1945 гг. мобилизованные на угольные шахты вместо армии по инициативе Эрнеста Бевина, британского министра труда и национальной повинности.

47

Мешки с песком кладут под двери во время шторма, чтобы в дом не затекала вода.

48

Мать скорбящая (лат.) — в католической церкви изображение Девы Марии в горе о страданиях Сына.

49

Чересчур (фр.).

50

«Grateful Dead», американская рок-группа.

51

Светлое пиво (фр.)

52

Хозяйка (фр.).

53

Дежурное блюдо (фр.).

54

Корица, паприка, лаванда, зеленая мята (фр.).

55

Автострада Ml, Лондон — Йоркшир.

56

Шипучий напиток в картонном тюбике с лакричной соломинкой.

57

Ли Марвин (1924–1987) — американский актер со скрипучим голосом, основное амплуа — злодеи и ветераны войны.

58

Клермон, столярные изделия, доски, строительство (фр.).

59

Фаршированные зобы (фр.).

60

Мужчина приятный, без претензий (фр.).

61

Суфле по-шампански, волованы, фаршированные зобы, говядина, запеченная в тесте (фр.)

62

Превосходному французскому (фр.).

63

Птифуры — миниатюрные пирожные (фр.).

64

Фуа-гра, паштет из печени перекормленного гуся или утки (фр.)

65

Совершенно английская (фр.).

66

Французы алжирского происхождения, досл, «черноногие» (фр.)

67

Сеть супермаркетов.

68

«Очень хороший ресторан в своей категории», согласно авторитетному европейскому гастрономическому рейтингу и путеводителю фирмы «Мишлен».

69

«Клошмерль» — сатирический роман французского писателя Габриэля Шевалье.

70

Кюре (фр.).

71

Площадка со столиками на тротуаре перед кафе (фр.)

72

Шоколадная-кондитерская (фр.).

73

Завсегдатаи (фр.).

74

Кофе с черносмородинным ликером (фр.).

75

Кофе со сливками (фр.).

76

Рулетики с шоколадом (фр.).

77

«Ростбиф! Ростбиф!» (фр.) — прозвище англичанина во Франции.

78

Да, я уже понял, что вам нравится деревенский стиль (фр.).

79

Эй! (фр.)

80

Барахло (фр.).

81

Предметы искусства (фр.)

82

Безбожница (фр.).

83

Парижанка (фр.).

84

Агрессивный и злобный хищник семейства куньих.

85

Да (фр.).

86

«Kung-Fu Fighting», композиция американо-ямайского диско-музыканта Карла Дугласа.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*