KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Жоржи Амаду - Пастыри ночи

Жоржи Амаду - Пастыри ночи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Жоржи Амаду - Пастыри ночи". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 71 72 73 74 75 Вперед
Перейти на страницу:

Жагунсо — наемник, бандит.

19

Ошала — языческое двуполое божество, символизирующее плодотворящие силы природы.

20

Гафиэйра — народный бал, импровизированная танцевальная вечеринка.

21

Канжика — каша из кукурузной муки.

22

Женипапо — лекарственное растение.

23

Сертанежо — житель сертана, глухих, неосвоенных областей.

24

Ангольский нож с выбрасывающимся от нажатия кнопки обоюдоострым лезвием.

25

Крузадо — старинная португальская монета.

26

Конто — тысяча крузейро.

27

Беримбау — небольшой духовой инструмент из жести.

28

Фейжоада — бразильское национальное блюдо, приготовляемое из черной фасоли с салом, солониной, свиной колбасой и т. п.

29

Здесь, самый лучший, непревзойденный (лат.).

30

Популярная в Бразилии подпольная лотерея.

31

Тостан — старинная бразильская монета, равная 100 рейсам, или 10 сентаво.

32

Кавакиньо — маленькая четырехструнная гитара.

33

Бом Мосо — красивый парень (португ.).

34

Каатинга — зона низкорослых лесов и кустарников.

35

Фелисио — счастливый (португ.).

36

Благодарение богу (лат.).

37

Во веки веков (лат.).

38

Сарапател — блюдо из свиной крови и ливера.

39

Ошумарэ — божество радуги.

40

Акараже — пирожки из вареной фасоли, жаренные в масле пальмы дендэ.

41

Абара — блюдо из вареной фасоли, приправленное перцем и маслом дендэ.

42

Алуа — перебродивший прохладительный напиток, приготовляемый из поджаренной рисовой или кукурузной муки, воды, ананасных корок и сахара.

43

Шиншим — жаркое из курицы с тертым луком и чесноком; в него добавляется масло дендэ, сушеные креветки и размолотые зернышки тыквы, или арбуза.

44

Ошосси — бог охоты.

45

Омолу — бог оспы и чумы.

46

Цвет Огуна.

47

Каруру — пюре из плодов каруру или киабо с креветками, рыбой, приправленное маслом дендэ и перцем.

48

Пуба — маниока, размоченная в воде.

49

Тапиока — маниоковая мука.

50

Арату — маленький рачок.

51

Ошума — богиня рек и источников.

52

Нитерои — главный город штата Рио-де-Жанейро.

53

Рападура — дешевый паточный сахар.

54

Молись за нас (лат.).

55

Популярная в Бразилии поговорка: «Бразилец родится усталым».

56

Руй Барбоза — видный бразильский политический деятель, юрист и писатель (1849—1923).

57

Падре Антонио Виейра (1608—1697) — видный оратор и писатель, пользовавшийся популярностью в Бразилии.

58

Жозе Бонифасио де Андраде э Силва (1763—1838) — известный бразильский политический деятель и писатель, выступавший за освобождение Бразилии от португальского гнета.

59

Кондорская школа — литературное течение в Бразилии, возглавлявшееся крупнейшим бразильским поэтом и борцом за освобождение негров от рабства Кастро Алвесом (1847—1871). Для этой школы характерен приподнятый, торжественный стиль.

60

Цит. по кн.: П. Неруда. О поэзии и о жизни. М.: Художественная литература, 1974, с. 177-178.

61

Цит. по кн.: В. Кутейщикова. Жоржи Амаду. М.: Знание, 1954, с. 5.

62

Л. Осповат. Сопротивляться и жить. — В кн.: Ж. Амаду. Пастыри ночи. М.: Прогресс, 1946, с.7.

63

Цит. по кн.: М. Горький. Литературные портреты. М.: Молодая гвардия, изданиеII, 1967, с. 107.

64

И. Тертерян. Баия, добрая и суровая Баия. — В кн.: Ж. Амаду. Жубиаба. Мертвое море. М.: Художественная литература, 1973, с. 18, 19.

Назад 1 ... 71 72 73 74 75 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*