KnigaRead.com/

Дафна дю Морье - Паразиты

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Дафна дю Морье - Паразиты". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 71 72 73 74 75 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

Здесь и далее стихотворные переводы, отмеченные (*), выполнены Е. З. Фрадкиной.

2

«Альберт-Холл» — концертный зал в Лондоне на 8 тысяч мест. Назван в память принца Альберта, супруга королевы Виктории.

3

«Ковент-Гарден» — королевский оперный театр в Лондоне.

4

Всей семьей (фр.).

5

Гуркхский нож — нож особой формы, используемый жителями Непала.

6

«Мэри Роз» — пьеса английского драматурга и прозаика Джеймса Метью Барри (1860–1937), впервые поставленная в 1920 г.

7

Лютьенс, сэр Эдвард Лэндсир (1869–1944) — английский архитектор.

8

Билетерша (фр.).

9

Что случилось с этим малышом? (фр.).

10

Леденцы (фр.).

11

Да, маленькие Делейни (фр).

12

Зоологический сад (фр.).

13

Здесь — Булонский лес (фр.).

14

Восхитительна (фр).

15

Нечто (фр.).

16

Погасла вдруг свечка,
Дружок мой Пьеро.
Черкну я словечко,
Готовь мне перо.

Стою в лунном свете
у самых дверей.
Ты мне, ради Бога,
Открой поскорей. (*)

17

Очко (карточная игра, фр.).

18

Кухарка (фр.).

19

Горничная (фр).

20

Говорите мне о любви,
Говорите мне снова и снова.
Я без устали слушать готова
Вдохновенные ваши слова (фр.).

21

«Эхо Парижа» (фр.).

22

«Адельфи» — эстрадный театр в Лондоне.

23

«Савой» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц.

24

Рог (фр.).

25

В вечерний час люблю я рога звук в тиши лесной (фр.).

26

«Радость любви» (фр.).

27

«Хеймаркет» — театр в Лондоне на улице Хеймаркет.

28

«Гаррик» — лондонский клуб писателей, актеров и журналистов; основан в 1831 г. Назван в честь знаменитого актера Гаррика (1717–1779).

29

Кью — имеется в виду Кью-Гарденз, большой ботанический сад в западной части Лондона.

30

Площадь Согласия (фр.).

31

Королевская улица (фр.).

32

Бега (фр.).

33

Шекспир, «Ромео и Джульетта» (акт III, сц. 5). Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

34

Шекспир, «Король Лир» (акт I, сц. 3). Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

35

Быстрее, быстрее, Марсель, сколько можно звать? (фр).

36

Да, мама, иду (фр.).

37

Говяжья печень (фр.).

38

Рассказчики (фр.).

39

Я вспоминаю… это наводит меня на мысль (фр.).

40

Найэл скучает (фр.).

41

Дитя (фр.).

42

Капризный ребенок (фр.).

43

Малыш Найэл (фр.).

44

Северный вокзал (фр.).

45

Элгар, Эдвард Уильям (1857–1934) — английский композитор и дирижер.

46

Имеются в виду «Вариации на темы Паганини» С. В. Рахманинова. Паганини, Никколо (1782–1840) — великий итальянский скрипач и композитор.

47

Кончено (итал.).

48

Шум (фр.).

49

Ночное кафе, кабачок (фр.).

50

Несуществующая аббревиатура.

51

«Харви энд Николз» — название двух больших лондонских магазинов, принадлежащих фирме «Дебнемз».

52

«Даниел Нилз» — большой лондонский магазин преимущественно детской одежды и школьной формы.

53

Доббин — персонаж романа У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия». Человек, отличавшийся удивительной мягкостью, добротой, застенчивостью и благородством.

54

Карликовая вишня (лат.).

55

«Бампус» — один из крупнейших книжных магазинов Лондона.

56

Адамсы, Джеймс (1730–1794) и его брат Роберт (1728–1792) — английские архитекторы.

57

Кент, Уильям (1685–1748) — знаменитый английский архитектор, прославившийся также в области садово-паркового искусства и интерьера.

58

Аскот — ипподром близ города Виндзора, где в июне проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.

59

«Вулвортс» — однотипные универсальные магазины филиала американской компании «Ф. У. Вулворт»; также магазины, специализирующиеся на продаже дешевых товаров широкого потребления.

60

«Лордз» — известный крикетный стадион в Лондоне.

61

Здесь — водопровод (фр.).

62

Ванна (фр.).

63

Приготовить ванну? (фр.).

64

Портер, Кол (1893–1964) — американский композитор, автор многочисленных произведений так называемого легкого жанра. Одно из самых знаменитых его произведений мюзикл «Кан-кан». Многие мелодии Кола Портера популярны и поныне.

65

Вдовий дом — дом, в который по традиции переезжает вдова скончавшегося английского аристократа после введения в наследство (с соответствующей передачей титула) его преемника. Как правило, находится на территории главной усадьбы.

66

Переиначенное название драмы американского драматурга Ю. О'Нила (1885–1953) «Любовь под вязами».

67

Аллюзия на патриотическую песню шотландцев на слова Р. Бернса (1759–1796).

68

Особнячок (фр.).

69

Олд-Бейли — Центральный уголовный суд (по названию улицы в Лондоне, где он находится).

70

«Дебнемз» — большой лондонский магазин преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.

71

«Риц» — лондонская фешенебельная гостиница и ресторан на улице Пиккадилли; название их стало символом праздной роскоши.

Назад 1 ... 71 72 73 74 75 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*