KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Джеффри Арчер - Лишь время покажет

Джеффри Арчер - Лишь время покажет

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джеффри Арчер - Лишь время покажет". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Он заметил две машины, ждавшие у обочины. Одна была черной полицейской, и заднюю дверцу держал открытой еще один неулыбчивый человек в сером костюме. На капоте второй — красного спортивного автомобиля — сидел улыбающийся Ричард.

Увидев, что Тома уводят в наручниках, лейтенант вскочил и бросился наперерез. Тем временем один из полицейских начал зачитывать мистеру Брэдшо его права, пока другой крепко удерживал Гарри за локоть.

— Вы имеете право хранить молчание. Все, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде. Вы имеете право на адвоката…

Мгновением позже Ричард уже шагал рядом.

— Черт возьми, что вы творите? — спросил он, смерив полицейских мрачным взглядом.

— Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством, — продолжил первый.

Ни тот ни другой не обратили на Ричарда никакого внимания.

Ричард был откровенно изумлен невозмутимостью Тома — того как будто ничуть не удивил арест. Но он вознамерился сделать все, чтобы помочь другу. Забежав вперед, он встал перед полицейскими.

— В чем вы обвиняете мистера Брэдшо, офицер? — спросил он решительно.

Старший детектив остановился и посмотрел Ричарду прямо в глаза.

— В преднамеренном убийстве, — объяснил он.

Примечания

1

Рональд Колман — английский актер. — Здесь и далее прим. перев.

2

«Мармит» — фирменное название питательной белковой пасты с насыщенным вкусом и резким запахом; используется для бутербродов и заправки горячих блюд.

3

Фамилия мисс Манди означает «понедельник»: «Monday».

4

Одним конским каштаном, нанизанным на веревочку, бьют по другим.

5

«Пале» — зал для танцев; «Одеон» — название сети британских кинотеатров.

6

Квартальный день — день, начинающий квартал года (срок внесения аренды, уплаты процентов и тому подобного).

7

Армия Китченера — армия добровольцев, созданная в начале Первой мировой войны по инициативе графа Китченера, военного министра Британии.

8

Великая война — другое название Первой мировой войны, использовавшееся до начала Второй мировой.

9

«Малиновки» — прозвище английского футбольного клуба «Бристоль Сити» (из-за цвета формы).

10

Кольстон-Холл — концертный зал в Бристоле; раньше там располагалась школа Кольстона для мальчиков.

11

Хэнсомовский кеб — самый известный вид кеба, двухместный двухколесный конный экипаж, где кучер располагался сверху и сзади.

12

«Лордз» — известный крикетный стадион в Лондоне, названный в честь Томаса Лорда. Гарри принимает его за церковь, потому что слово «лорд», помимо фамилии или титула, может означать «Господь».

13

Матрона (от лат. «мать») — женщина, заведующая внутренними делами школы, совмещает обязанности экономки, медсестры и кастелянши. Эта должность до сих пор существует в некоторых британских школах-интернатах.

14

Сесил Джон Родс (1853–1902) — британский империалист, политик и бизнесмен, поддерживал английскую колониальную экспансию в Южной Африке.

15

Железный герцог — прозвище Артура Уэлсли, первого герцога Веллингтона.

16

Открытая стипендия присуждается по результатам отлично сданных экзаменов.

17

Галстук старой школы — символ уз, связывающих выпускников одного привилегированного учебного заведения, и их принадлежности к правящему классу.

18

Войной, которая должна положить конец всем войнам, называли Первую мировую. Выражение в 1914 г. ввел в употребление Герберт Уэллс, утверждавший, что войнам может положить конец только разгром немецкого милитаризма. Изначально оно имело идеалистический характер, но впоследствии приобрело иронический оттенок.

19

Ланселот Браун, английский ландшафтный архитектор XVIII в., был садоводом в поместье герцога Букингемского.

20

Котсуолдский камень — желтый известняк, добываемый в Котсуолдских холмах на юге Среднеанглийской низменности.

21

«Джон Харви и сыновья» — виноторговая компания, основанная в Бристоле в 1796 г.

22

Персонаж комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».

23

Эрнест Артур Лаф (1911–2000) — английский хорист, в юном возрасте прославившийся своим сопрано.

24

Уилкинс Микобер — персонаж романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд», попавший в долговую тюрьму.

25

Великая депрессия — мировой экономический кризис 1929–1939 гг.

26

Адвент — период Рождественского поста у католиков и части протестантов, время ожидания, предшествующее празднику Рождества.

27

Спряжение латинского глагола «amare» — «любить» (люблю, любишь, любит).

28

«Вдали от обезумевшей толпы» — роман Томаса Харди.

29

Британская крона — пять шиллингов.

30

«Олд Вик» — разговорное название театра в Лондоне (с 1880 г. — Королевский Виктория-холл), а также театральной труппы. Возможно, имеются в виду гастроли последней.

31

Михайлов триместр — осенний триместр в некоторых школах, колледжах, университетах. Назван по Михайлову дню (день архангела Михаила, 29 сентября).

32

Алый Первоцвет — главный герой приключенческих романов баронессы Эммы Орци, британский шпион-аристократ и роялист, действующий во Франции во время революции. Популяризовал фигуру мстителя в маске.

33

Английский писатель, драматург, сценарист.

34

99 °F — примерно 37,2 °C.

35

«Когда боги смеются» — рассказ Агаты Кристи («Where There’s a Will», другой перевод — «Я приду за тобой, Мэри!»). Сюжет не имеет ничего общего с изложением Баррингтона — тот либо путает автора или название, либо, что вероятнее, вводит Амхерста в заблуждение.

36

Провост — ректор в некоторых английских колледжах.

37

Объединенные провинции — бывшая британская колония, ныне Уттар-Прадеш, штат на севере Индии.

38

Поминальное воскресенье — день памяти погибших на Первой мировой войне (позднее — на обеих мировых войнах); отмечается в воскресенье, ближайшее к 11 ноября, дню перемирия.

39

Персонаж пьесы Шекспира «Двенадцатая ночь».

40

«Ракета» — один из первых паровозов, построенный в 1829 г. Джорджем и Робертом Стефенсонами.

41

«Громовержец» — разговорное название газеты «Таймс».

42

Дом — разговорное название колледжа Крайст-Чёрч («церковь Христа»).

43

Вероятно, имеется в виду Лен (Леонард) Хаттон, английский крикетист.

44

Джесси Оуэнс — чернокожий американский легкоатлет, четырехкратный чемпион Олимпиады 1936 года в нацистском Берлине, от которой ждали, что она продемонстрирует превосходство арийской расы.

45

Очевидно, отсылка к повести Джона Стейнбека «О мышах и людях» (1937), хотя вряд ли она успела стать популярной.

46

Капучино, пожалуйста (ит.).

47

Английский флорин — с 1849 г. серебряная монета достоинством в два шиллинга.

48

Джозеф Конрад — классик английской литературы; Джон Бакен — автор шпионских романов.

49

Школьный гимн Бристольской классической школы, буквально — «Песня бристольцев».

50

Да будет она более славной, да будет более достойной, сколько бы ни прошло месяцев:

51

Пусть это будет нашим первейшим правом, мы — бристольцы.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*