KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Арно Гайгер - У нас все хорошо

Арно Гайгер - У нас все хорошо

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Арно Гайгер, "У нас все хорошо" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

14

Карл Краус (1874–1936) — австрийский писатель, публицист, филолог, автор антивоенных сатирических памфлетов.

15

Бо Дерек (р. 1956) — американская киноактриса.

16

Книга русского писателя Виктора Шкловского (1893–1984), написанная им в 1923 г. в эмиграции в Берлине; Zoo — зоопарк в Западном Берлине.

17

Рассказы детской австрийской писательницы Веры Ферра-Микуры (1923–1997).

18

Популярный в XX в. хит короля бразильской поп-музыки Хорхе Бена.

19

Флоридсдорф — район Вены.

20

Ян Потоцкий (1761–1815) — польский ученый, путешественник, писатель; роман был написан на французском языке и переведен на русский язык.

21

Артур Шницлер (1862–1931) — классик австрийской литературы.

22

Стрельбище на окраине Вены.

23

Паула Вессели (1907–2000) — популярная австрийская актриса театра и кино.

24

«Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный…» — ария Фигаро из оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро».

25

«Сенной рынок» (нем.) — район Вены, где находится открытый стадион.

26

Передача в собственность арийца имущества, ранее принадлежавшего еврею.

27

Эротическое шоу: борьба голых женщин в грязи.

28

Иоганн Ламонт (1805–1879) — шотландский астроном и геофизик.

29

«Вперед, рабочий народ!» — начало популярной итальянской песни рабочих-социалистов «Красное знамя».

30

«Песня солидарности» (1936) — немецкая песня рабочих-интернационалистов, слова Бертольта Брехта, музыка Ганса Айслера, известна в исполнении Эрнста Буша.

31

Первое воскресенье после Пасхи, когда католические священнослужители снимают белые пасхальные одежды, является также воскресением первого причастия.

32

Железный крест 1-го класса.

33

Тяжелые горные ботинки, названные по месту их изготовления — альпийскому городку Гойзерн под Зальцбургом.

34

Сладко и почетно умереть за родину (лат.).

35

«Макс и Мориц» (1865), в рус. пер. 1890 г. «Веселые рассказы про шутки и проказы» — популярная книга для детей немецкого поэта и художника Вильгельма Буша (1832–1908).

36

Самый центр Вены.

37

Одна из девяти земель Австрии, расположенная в самой западной ее части в Альпах и на берегу Боденского озера.

38

Распространенное австрийское приветствие (разг.).

39

Ванильный соус с яичными желтками.

40

Отряды гитлерюгенда для девушек от 14 до 18 лет.

41

Гуано — помет морских птиц с берегов и островов; используется как азотное и фосфатное удобрение.

42

Покончено раз и навсегда (англ.).

43

Австрийское название реки Морава.

44

Часть альпийских гор с самыми фешенебельными горнолыжными курортами.

45

Вооруженные банды на Балканах, участвовавшие в войне на стороне австро-германских войск.

46

Символическая фигура представителя рабочего люда в немецкоязычной литературе (персонаж драмы Георга Бюхнера).

47

Союзнический Совет — контрольная комиссия представителей четырех держав антигитлеровской коалиции.

48

Для мальчиков от 10 до 14 лет.

49

Гросглокнер — одна из главных вершин Альп (3797 м).

50

Оргазм.

51

Людвиг Клагес (1872–1956) — немецкий психолог и философ.

52

По имени Игнаца Бёзендорфера, основателя и владельца музыкальной фабрики по изготовлению роялей (с 1841 г.).

53

Йозеф Клаус (1910–2001) — министр финансов (1961–1963 гг.); потом федеральный канцлер (1964–1970 гг.).

54

Альфонс Горбах (1898–1972) — федеральный канцлер Австрии (1961–1964 гг.).

55

«Давайте учить английский» (англ.).

56

Леопольд Фигль (1902–1965) — видный австрийский политик XX в.; после аншлюса был отправлен немцами в концлагерь Дахау; первый федеральный канцлер Австрии (1945–1953 гг.) после окончания Второй мировой войны; на момент подписания Государственного договора о независимости — министр иностранных дел.

57

Раз, два, три, четыре, пять, дети вышли погулять (англ.).

58

«Caritas» «милосердная любовь» (лат.) — благотворительная организация Католической церкви, существующая в 154 странах, в том числе в России.

59

Немного не в фокусе (англ.).

60

Страховая компания.

61

Желтый «народный автомобиль» — «фольксваген».

62

Одна из самых дорогих австрийских фирм женского белья.

63

Буерлецитин — лекарство для усиления мозговой деятельности и укрепления нервной системы.

64

Мой муженек (ит.).

65

Парк со спортивными препятствиями, например рвами, заполненными водой.

66

Желтая окраска зданий — признак их принадлежности династии Габсбургов.

67

Труде Херр (1927–1991) — популярная певица из Кёльна.

68

Вико Торриани (1920–1998) — известный музыкальный телекомментатор.

69

Желаем счастья! (ит.)

70

«Дымящаяся гора» (исп.) — действующий вулкан в Мексике.

71

Популярная детская книжка (1956) знаменитого немецкого детского писателя Отфрида Пройслера (р. 1923).

72

6 января; в православной религии — Крещение (19 января).

73

Вильгельм Раабе (1831–1910) — немецкий писатель, автор «Хроники Воробьиной улицы» — повествования о бедняках, не лишенных чувства юмора.

74

Вопиющая стыдоба (англ.).

75

Единый европейский железнодорожный проездной (без границ).

76

Один из самых известных бальнеологических курортов в Верхней Австрии; любимый курорт императора Франца-Иосифа.

77

«Мы едем, едем, едем…» (англ.).

78

Фредди Куинн (р. 1931) — австрийский эстрадный певец и киноактер.

79

«Молчание в лесу» («Schweigeu Walde») — западногерманский фильм 1955 года по одноименному роману Людвига Генгофера.

80

Руди Каррелл — популярный телеведущий, медийная звезда немецкого телевидения.

81

Имеется в виду авария на Чернобыльской АЭС.

82

Имя — знамение (лат.).

83

«Аутсайдер» (1956) — шеститомный труд английского философа и мыслителя Колина Уилсона (р. 1931).

84

Карл Реннер (1870–1950) — федеральный канцлер и президент Австрии (1918–1920).

85

Зеленый Генрих — роман классика швейцарской литературы Готфрида Келлера (1819–1890).

86

DIN (нем.) — германский государственный промышленный стандарт.

87

Жанлис Мадлен Фелисите Фюкре де Сент-Обер (1746–1830). «Мемуары» (1825).

88

Вымарывать, замазывать текст черной краской (англ.).

89

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*