KnigaRead.com/

Уильям Бойд - Броненосец

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Бойд - Броненосец". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 70 71 72 73 74 Вперед
Перейти на страницу:

Он слышал, как его новое имя — его старое имя — раздается эхом в ярких сувенирных лавочках и барах, в кафетериях и закусочных. Он знал: она услышит его и придет; он даже видел ее мысленным взором — видел, как она вскидывает голову, оторвавшись от своего занятия, улыбается и идет своей легкой походкой на длинных ногах, пробираясь к нему сквозь толпу. На свету ее волосы переливаются радужным сияньем, ее улыбка делается шире, живые глаза блестят, и она летит сквозь подвижную, расступающуюся толпу к нему — Майло.

Примечания

1

По-английски lupus — волчанка (от лат. lupus — волк). (Здесь и далее прим. перев.)

2

Милый мой (нем.).

3

Жерар де Нерваль (наст, имя — Жерар Лабрюни; 1808–1855) — франц. поэт-романтик.

4

В оригинале фамилия пишется «Bloçj».

5

Очень по-французски (фр.).

6

Зёйзенхоферы — династия оружейников, жившая в эпоху Возрождения в Инсбруке.

7

Пошло, вульгарно (фр.).

8

Макс Брух (1838–1920) — немецкий композитор и дирижер.

9

Сэндвичи с жареной картошкой (фр.).

10

El Hombre Guapo — «Везунчик» (исп.).

11

От исп. tapas — холодные закуски.

12

Надар (наст, имя — Гаспар Феликс Турнашон; 1820–1910) — французский фотограф, карикатурист, журналист, воздухоплаватель. Автор фотопортретов многих знаменитых художников, писателей; владелец самого известного и модного фотоателье в Париже второй половины XIX века.

13

Лицо, изборожденное морщинами (фр.).

14

Страх смерти (лат.).

15

Имя Drava созвучно слову driver — водитель, шофер.

16

Советник (ит.).

17

Булочка, разрезанная пополам, с начинкой. В качестве начинки обычно используются сырокопченая ветчина, тунец, помидоры, салат (ит.).

18

«When sorrows come they come not single spies / But in battalions» — Гамлет. Акт IV. Сцена V (перевод Б. Пастернака).

19

SNCF (Societe Nationale des Chemins de Fer) — французская система железных дорог.

20

Плакат Тулуз-Лотрека.

21

«Прекраснейшая!», «Флавия, дорогая!», «Самая красивая на свете!» (ит.)

22

Одну бутылку… большое спасибо (ит.).

23

Мировая скорбь (нем.).

24

Cojones — букв.: «яйца» (исп.).

25

Профессия, специальность (фр.).

26

Государственный флаг Соединенного Королевства.

27

Профсоюз актеров в Великобритании.

28

Гретна-Грин — деревушка у англо-шотландской границы, известная тем, что туда бежали влюбленные, не имевшие родительского согласия на брак: «шотландский» брак не требовал формальностей.

29

Круглолицая, луноликая (фр.).

30

Район (фр.).

31

(«Чертополох нам слаще и милей / Растленных роз, отравленных лилей») — последние строки 94-го сонета Шекспира; перев. С. Я. Маршака.

32

Малая смерть (фр.).

33

Членистоногие ракообразные (лат.).

Назад 1 ... 70 71 72 73 74 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*