Уильям Бойд - Броненосец
Он слышал, как его новое имя — его старое имя — раздается эхом в ярких сувенирных лавочках и барах, в кафетериях и закусочных. Он знал: она услышит его и придет; он даже видел ее мысленным взором — видел, как она вскидывает голову, оторвавшись от своего занятия, улыбается и идет своей легкой походкой на длинных ногах, пробираясь к нему сквозь толпу. На свету ее волосы переливаются радужным сияньем, ее улыбка делается шире, живые глаза блестят, и она летит сквозь подвижную, расступающуюся толпу к нему — Майло.
Примечания
1
По-английски lupus — волчанка (от лат. lupus — волк). (Здесь и далее прим. перев.)
2
Милый мой (нем.).
3
Жерар де Нерваль (наст, имя — Жерар Лабрюни; 1808–1855) — франц. поэт-романтик.
4
В оригинале фамилия пишется «Bloçj».
5
Очень по-французски (фр.).
6
Зёйзенхоферы — династия оружейников, жившая в эпоху Возрождения в Инсбруке.
7
Пошло, вульгарно (фр.).
8
Макс Брух (1838–1920) — немецкий композитор и дирижер.
9
Сэндвичи с жареной картошкой (фр.).
10
El Hombre Guapo — «Везунчик» (исп.).
11
От исп. tapas — холодные закуски.
12
Надар (наст, имя — Гаспар Феликс Турнашон; 1820–1910) — французский фотограф, карикатурист, журналист, воздухоплаватель. Автор фотопортретов многих знаменитых художников, писателей; владелец самого известного и модного фотоателье в Париже второй половины XIX века.
13
Лицо, изборожденное морщинами (фр.).
14
Страх смерти (лат.).
15
Имя Drava созвучно слову driver — водитель, шофер.
16
Советник (ит.).
17
Булочка, разрезанная пополам, с начинкой. В качестве начинки обычно используются сырокопченая ветчина, тунец, помидоры, салат (ит.).
18
«When sorrows come they come not single spies / But in battalions» — Гамлет. Акт IV. Сцена V (перевод Б. Пастернака).
19
SNCF (Societe Nationale des Chemins de Fer) — французская система железных дорог.
20
Плакат Тулуз-Лотрека.
21
«Прекраснейшая!», «Флавия, дорогая!», «Самая красивая на свете!» (ит.)
22
Одну бутылку… большое спасибо (ит.).
23
Мировая скорбь (нем.).
24
Cojones — букв.: «яйца» (исп.).
25
Профессия, специальность (фр.).
26
Государственный флаг Соединенного Королевства.
27
Профсоюз актеров в Великобритании.
28
Гретна-Грин — деревушка у англо-шотландской границы, известная тем, что туда бежали влюбленные, не имевшие родительского согласия на брак: «шотландский» брак не требовал формальностей.
29
Круглолицая, луноликая (фр.).
30
Район (фр.).
31
(«Чертополох нам слаще и милей / Растленных роз, отравленных лилей») — последние строки 94-го сонета Шекспира; перев. С. Я. Маршака.
32
Малая смерть (фр.).
33
Членистоногие ракообразные (лат.).