KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Эдуард Лимонов - Американские каникулы

Эдуард Лимонов - Американские каникулы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эдуард Лимонов - Американские каникулы". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Эммануэль Давидов, подкрасившая губы и расчесавшая волосы, заявила, что неправдоподобно предполагать, что водитель, или в данном случае водительница автомобиля, не остановилась на паблисити крик: «Полис!» Ведь «Либерасьен» едва ли не каждую неделю публикует похожие как капли воды истории о том, как полиция поливает свинцом не остановившихся на ее предупреждение водителей.

— Трупы французов отмечают ковбойские приключения французской полиции! — вскричала она.

Комиссар заметил, что если бы Эммануэль Давидов и ей подобные реже читали «Либерасьен», было бы лучше для всех. «Ковбои» заулыбались.

Последовала словесная битва по поводу роли «Либерасьен» в жизни Франции. Полицейская сторона явно не жаловала газету. Эммануэль Давидов заявила, что «Либерасьен» — оплот, во всяком случае, одна из опор демократии во Франции. Я сидел, качал ногой (только я и комиссар остались сидеть, все они стояли и размахивали руками) и думал, что если бы Давидов не ввязывалась постоянно в мелкие ссоры, мы бы сейчас уже пили алкоголи в ближайшем к комиссариату кафе. Потребность доказать свою правоту была в Давидов, очевидно, сильнее здравого смысла, велящего заткнуться и дать возможность полицейским почувствовать себя правыми.

Они поделили правду пополам. Сошлись на том, что водитель, да, был в полицейской форме, но в момент, когда они пытались взять нас на абордаж, он снял кепи, и мы не могли видеть, что он в форме. Поняв, что нас отпустят, три «ковбоя» горько усмехнулись и поджали губы. Им, разумеется, было обидно, что у «мальфетерс» оказался где-то в верхах «пистон» (так, смеясь, назвала Давидов своего приятеля комиссара) и их ночная ковбойская работа не была увенчана торжеством правосудия. С разрешения комиссара они надели головные уборы, развернулись и покинули помещение.

— Их можно понять, — сказал комиссар, обращаясь почему-то ко мне. Может быть, как к иностранцу. Может быть, его вдруг встревожило, какой имидж французской полиции может сложиться у иностранного писателя в результате подобного опыта. — У старшего жена умирает от рака. Три месяца тому назад они потеряли товарища. Остановили автомобиль, показавшийся им подозрительным. Водитель выхватил револьвер и уложил парня наповал. Так-то…

— Сколько же им нужно уложить автомобилистов, чтобы успокоиться? — не выдержал, съязвил Эжен.

Комиссар внезапно рассердился.

— Подписывайте показания и уваливайте отсюда. 18.30. Уже полчаса, как меня здесь быть не должно. Мне за вас лишних денег не заплатят.

Он раздавил последнюю житанину о пепельницу, наполненную скорчившимися, как креветки, окурками. Стал отворачивать рукава синей рубашки. По очереди мы наклонились над столом и подписали бумагу в нескольких экземплярах. Отвернувшись от нас, комиссар надевал спортивный пиджак.

— Орэвуар, мсье комиссар! — сказал я ему в спину.

— Гуд бай, мсье.

Комиссаровское «гуд бай» прозвучало насмешливо.

Эммануэль Давидов и Эжен вышли не прощаясь.

— Напишите мне, пожалуйста, название вашей книги! — русская меховая шапка протянула мне блокнот и ручку.

Я написал.

Примечания

1

Brownstone — здание из красного кирпича, особняк (англ.).

2

Годзилла — ящер-чудовище, персонаж японских комиксов. Дружественный людям ящер Годзилла спасает человечество от злых ящеров.

3

Down-town — нижний город. Деловая часть города в американских городах (англ.).

4

Мэр Нью-Йорка Эдвард Кач.

5

Гомосексуалист.

6

В день поминовения мертвых устраиваются маскарадные шествия, где маски смерти и чудовищ преобладают.

7

Ice-plant — ледяное растение (англ.).

8

Tough — крутой (англ.).

9

Доброй ночи! (англ.).

10

Female — самка (англ.).

11

Fuck off — отъебись (англ.).

12

Punk — дословно «молодой хулиган». Punk — движение в музыке, поведении, стиле одежды. Зародилось в Лондоне в 1975 г. (англ.).

13

Лендлорд — хозяин.

14

Fun — развлечение, удовольствие (англ.).

15

Loser — неудачник (англ.).

16

Речь идет о Джеке Абботе. Заключенный, он написал из тюрьмы множество писем Норману Мейлеру. Изданы в книге «В брюхе зверя».

17

Good looking — хорошо выгляжу (англ.).

18

Vacation — каникулы, отпуск (англ.).

19

Т. е. квадратного, обычного.

20

Jesus freaks — божьи уродцы (англ.).

21

Up-town — верхняя часть любого американского города, в данном случае — северная часть острова Манхэттан (англ.).

22

То есть гомосексуалист.

23

Chicken hole — «куриная дырочка» (англ.).

24

«На дикой стороне» — название песни рок-энд-роллера и поэта Лу Рида.

25

Gay-cancer — т. е. рак у гомосексуалистов (так называли ранние формы СПИДа) (англ.).

26

Ансверинг-машина — автоответчик.

27

French girls — французских девушек (англ.).

28

Сауфхэмптон — фешенебельный город-курорт на Лонг-Айленде, в нескольких часах езды от Нью-Йорка.

29

White snow — белый снег, т. е. кокаин (англ.).

30

Мэдэл-эйдженси — агенство моделей.

31

Претендерс — показушники.

32

Пробэйшан — условное освобождение.

33

Non-cut — непорезанный, неразбавленный, в комках еще кокаин (англ.).

34

Take care — береги себя (англ.).

35

Bronsage — загар (франц.).

36

Low-class drug — наркотик низшего класса (англ.).

37

Beef — говядина (англ.).

38

Pelvis — лобок (англ.).

39

Good bad jewish girl — хорошая плохая еврейская девочка (англ.).

40

Lawer pornographer — адвокат-порнограф (англ.).

41

Construction-boss — строительный босс (англ.).

42

Т. е. девушку в костюме кролика, традиционный символ журнала «Плейбой».

43

«Последний магнат».

44

Take your time — не торопись (англ.).

45

Rip off — обдирания (ограбления), раздевания (англ.).

46

Good luck to You — удачи вам (англ.).

47

Yellow pages — «Желтые страницы», нью-йоркская телефонная книга (англ.).

48

Soul-sol — под землей (франц.).

49

Лучше чем «Глубокое горло» (известный порношедевр) — «Deep Throat».

50

Melting Pot — плавильный котел (англ.).

51

Good luck, boys! — Удачи, ребята! (англ.).

52

Car — автомобиль (англ.).

53

Rug — ковер во всю комнату (англ.).

54

Easy going — легкие в обращении, простые (англ.).

55

Father is very good man — отец — очень хороший человек (англ.).

56

Т. е. car — автомобиль.

57

Shit! — Говно! (англ.)

58

Поколение кока-колы и безработный лидер.

59

Cimetiere — кладбище (франц.).

60

Haute couture — высокая мода (франц

61

Мой друг Эдвард. Очень большой писатель… (Сказано на эмигрантском французском.)

62

Какой ужас!

63

Bad boy — плохой мальчик (англ.).

64

Ca va pas? — Ты что, не в себе? Не в порядке? (франц.).

65

Ca va? — Все в порядке? (франц.).

66

Sick man! — Больной человек! (англ.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*