Жиль Легардинье - Совсем того!
— Вы знаете, мой отец говорил, что есть люди, которые появляются в вашей жизни, как лучи света, а есть другие, они набегают, как тучи. Вы для нашей семьи будто солнце.
— Ваш отец был прав, но я думаю, что мы все бываем то тучей, то лучом света. То, что вы мне говорите, делает мне честь, и я благодарю вас. Но каким бы проблеском света я ни был для Яниса, помните, что солнцем для него всегда будете вы.
85
Наступил вечер, и Натали не на шутку разволновалась. Уорды опаздывали уже больше чем на час, пошел снег, и она боялась, как бы не случилось заторов на дороге. В библиотеке Хаким, Манон и Жюстен слушали пластинки. Комната наполнилась звуками поп-музыки, от диско до грув-метала. Молодые люди наслаждались шлягерами в исполнении артистов, которых они прекрасно знали, несмотря на некоторую разницу в возрасте. В коридоре второго этажа Филипп, Янис и его сестренка играли с собакой и котятами, и оттуда то и дело доносились взрывы смеха. Впрочем, кто с кем играл, наверняка сказать было трудно: котята заставляли детей вытворять такое… В буфетной мать Яниса и Одиль вели беседу. Принадлежа к разным культурам, они очень быстро обнаружили, что у них схожие взгляды на кухню, в которой обе ценят социальный и эмоциональный аспект, не ограничиваясь вкусовыми и питательными качествами блюд. Каждая делилась своим опытом. Словом, замок жил бурной жизнью. Если бы в этот момент из глубин Вселенной на Землю пожаловали инопланетяне, замок мог бы стать для них идеальной площадкой для изучения рода человеческого: они бы увидели, какими разными могут быть люди — голодными не только физически, но и эмоционально, часто игривыми, иногда глупыми, но ощущающими себя собой только тогда, когда они вместе. Даже люди разных наций, если ими движет что-то общее, объединяются, и это прекрасно.
Свет фар осветил гостиную, и Натали вздохнула с облегчением. Блейк первым встал с дивана:
— Позвольте мне открыть им?
— Вам не обязательно делать вид, что вы мажордом.
— Но об этом должны знать только мы с вами…
С чисто профессиональной пунктуальностью Блейк вышел на крыльцо в тот момент, когда возле него остановился автомобиль Уордов с затемненными стеклами. Элегантным движением он открыл дверь Мелиссе.
— Добрый вечер, Эндрю! С Рождеством тебя!
Не зная, может ли она его поцеловать, Мелисса огляделась кругом, пытаясь выяснить, смотрит ли на них кто-нибудь. Поскольку Блейк демонстрировал сдержанность, Мелисса тоже повела себя как подобает гостье.
— Поговори скорее с Натали, — шепнула она ему. — Это становится невыносимым.
— Я здесь работаю.
Из машины вышел Уорд.
— Ну, добрый вечер, мой дорогой! — весело сказал он. — У нас там свертки в багажнике, надеюсь, вы сможете достать их, ничего не разбив.
Изо всей силы Блейк запустил в друга хорошим снежком, который прятал за спиной. Снежок угодил в дорогущий костюм Ричарда.
— Хулиган! — возмутился гость.
— Drop dead[31] со своими пакетами, эксплуататор! Что, не ожидал?
Мелисса расхохоталась и обняла Эндрю.
— Значит, ты во всем признался. Ну и как?
— Если абстрагироваться от того факта, что я веду себя как подросток, ничего не смыслящий в женщинах, можно сказать, что я еще ни разу не дал осечку.
— Отличная новость.
В эту минуту задняя дверца машины открылась, и Блейк, к своему удивлению, увидел выходящего из машины Дэвида. Застигнутый врасплох, Эндрю несколько секунд смотрел на мужа своей дочери, не узнавая его, — до такой степени был поражен его появлением. Когда он наконец понял, что происходит, другая дверца открылась и из нее показалось лицо Сары.
— Что, не ожидал? — с улыбкой спросил Уорд. Блейка пробила дрожь — но не от холода. Закутанная в длинное пальто сливового цвета, Сара была так же элегантна, как и ее мать.
— Я подумала, что тебе будет приятно нас увидеть… — сказала она.
Эндрю подошел к ней. Даже став взрослой, Сара сохранила свою трогательную манеру закусывать губу. Впервые за долгое время Блейк обнимал кого-то еще, кроме плюшевой игрушки или собаки. Он долго стоял, не отпуская дочь, потом схватил Дэвида за плечо и тоже привлек к себе.
Обитатели замка высыпали на крыльцо и теперь наблюдали картину, хотя не все понимали, что именно творится у них на глазах.
— Он всех ваших гостей так обнимает? — спросил Жюстен у Мадам. — Странно как-то…
Уже несколько недель Блейк мечтал об этой минуте. Он надеялся, он ее ждал. Бессонными ночами пытался представить себе эту встречу, подыскивал первые слова.
— Ты побудешь немного? — спросил он у дочери.
Он никогда не предполагал, что скажет это. Но теперь, обнимая свою дочурку, он больше не хотел с ней расставаться.
— Вообще-то мы с Дэвидом решили вернуться в Европу. Слишком многого нам там не хватает. Мы еще не решили, в какую страну, но у нас есть выбор.
Внезапно на крыльцо выбежал Филипп:
— Кто-нибудь может нам помочь? Котенок застрял между стеной и буфетом на втором этаже. Он может задохнуться…
Праздник начался с передвигания мебели. Мужчины засучили рукава и навалились на громадный буфет, в то время как женщины занимались кошками, собакой и сестричкой Яниса — она боялась, что «киска» умрет. Когда Одиль удалось наконец вытащить котенка, замок огласился радостными криками, вызвавшими панику у остального звериного поголовья, которое разбежалось кто куда.
Только теперь все стали знакомиться с вновь прибывшими. Манон как-то спонтанно поцеловала Сару. Они сразу же завели разговор о беременности — что не ускользнуло от внимания Блейка. Жюстен пытался говорить с Дэвидом по-английски. Мелисса и Натали болтали в сторонке — они говорили тихо и много смеялись. В тот вечер всем было что рассказать друг другу. Где бы Блейк ни находился, он не терял Сару из виду. После всего, что он пережил, ее присутствие в замке было для него самым прекрасным подарком, какой он когда-либо получал.
Когда все уселись возле елки, Уорд начал рассказывать про их с Эндрю проделки в молодые годы. Даже Мелисса и Сара многого не знали. Особенный восторг вызвала история о том, как Блейк стоял в одних трусах посреди вестибюля полицейского участка в Бромли, а на шее у него висела табличка:
«Я прилетел с Плутона. Не дотрагивайтесь до меня, я радиоактивен. Запрет не распространяется на красивых девушек». Наслушавшись этих историй, Филипп поведал об авантюрах, в которые его втянул Блейк, умолчав, однако, о Гельмуте и Луиджи.
— Он и тебе угрожал? — спросил его Уорд.
— Угрожал, и не раз. Он даже хотел приделать мне женскую грудь.