KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Маделин Уикхем - Помнишь меня?

Маделин Уикхем - Помнишь меня?

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Маделин Уикхем, "Помнишь меня?" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 69 70 71 72 73 Вперед
Перейти на страницу:

— Я… не знаю, — выдавила я наконец. — А как ты думаешь?

— Выбор за тобой. Ты говорила, тебе нужны воспоминания, хотя бы тонюсенькая ниточка, которая связала бы нас прежних с нами теперешними. — Джон сделал ко мне еще шаг. — Теперь у тебя есть воспоминание.

— Да уж, ниточка тоньше некуда — одна мелодия! — Я издала звук, который должен был означать смех. — Паутина! Осенняя летающая паутинка!

— Ну значит, держись за паутинку. — Не отводя взгляд, Джон быстро пошел, нет, побежал вниз по ступенькам. — Держись за нее, Лекси! Не отпускай, не позволяй ей ускользнуть! — Он с разгону схватил меня в охапку и стиснул в объятиях.

— Не отпущу, — прошептала я, крепко обнимая его. Ни за что на свете я не отпущу этого мужчину — ни из объятий, ни из памяти.

Когда я наконец очнулась от сладкого забытья и подняла голову, то заметила, что с лестницы соседнего дома на нас глазеют трое ребятишек.

— О, — восхитился один. — Эротика!

Я невольно рассмеялся, хотя глаза были мокрыми от слез.

— Да, — согласилась я, кивнув Джону. — Эротика.

— Еще какая эротика! — согласился он, нежно поглаживая мне спину, словно делал это тысячу раз.

— Слушай, Джон… — Я закрыла рот ладонью, словно меня внезапно озарило. — Представляешь, я вдруг вспомнила кое-что еще.

— Что? — Его лицо просияло. — Что ты вспомнила?

— Я помню, как мы пошли к тебе, выключили все телефоны и занимались лучшим в мире сексом двадцать четыре часа без перерыва, — с серьезным видом ответила я. — Я даже точную дату помню.

— Правда? — улыбнулся Джон, но от меня не укрылось, что он немного растерялся. — Какую?

— Шестнадцатое октября 2007 года, примерно в… — я посмотрела на часы, — в шестнадцать часов пятьдесят семь минут.

— А-а-а… — На его лице отразилось облегчение. — Конечно. Я это тоже отлично помню. По-моему, все было просто замечательно. — Он провел пальцем вниз по моей спине, и я ощутила приятнейшую дрожь предвкушения. — Только мне кажется, это длилось не двадцать четыре часа, а все сорок восемь.

— Твоя правда, — комически сокрушенно прищелкнула языком я. — И как я могла забыть?

— Идем. — Джон повел меня по лестнице, крепко взяв за руку, под шумное ликование троих оболтусов.

— Кстати, — сказала я, когда Джон ногой захлопнул дверь. — У меня не было хорошего секса с 2004 года, чтоб ты знал.

Джон засмеялся и одним движением стащил с себя рубашку. Во мне тут же поднялась волна неудержимого желания. Память тела оказалась куда лучше той, на которую я привыкла полагаться.

— Я принимаю вызов, — сказал Джон, подходя. Он взял мое лицо в ладони и молча смотрел на меня несколько секунд, пристально и настойчиво, и мне показалось, что я сейчас расплавлюсь. — Напомни мне, а что было потом, когда закончились эти сорок восемь часов?

Не в силах дольше сдерживаться, я притянула его к себе для поцелуя, который не забуду никогда, что бы ни случилось.

— Я тебе скажу, — пробормотала я, приникнув к гладкой горячей коже Джона, — сразу скажу, когда вспомню.

Примечания

1

Имеется в виду «It's raining men», хит группы «Weather Girls» — «Девчонки по погоде» (англ.), выпущенный в 1982 г. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Ники Кларк — известный лондонский стилист.

3

Оптрекс — препарат, применяемый для борьбы с похмельем.

4

Уиппет — малая английская борзая.

5

«Рескью ремеди» — успокоительный гомеопатический настой на растительной основе.

6

Имеется в виду сбор за въезд в центр города по будням.

7

КТ — компьютерная томография.

8

«Семь для всего человечества» («Seven For All Mankind») — марка джинсов класса люкс.

9

Часть одной из фраз свадебной клятвы («Этим кольцом я закрепляю наш союз, беру тебя в мужья, почитаю тебя своим телом и наделяю всем своим имуществом»).

10

Кофе с молоком (фр.).

11

«Айви» — элитный лондонский ресторан.

12

Можно перевести как Задницына-Задова.

13

«Оддбинс» — винный клуб и сеть винных магазинов.

14

«Венера» — керамические накладки на переднюю поверхность зубов, которые ставят в косметических целях.

15

Панини — мексиканское блюдо: куриное мясо, соус песто, овощи и сыр на лепешке.

16

Бёрди («птичка») в гольфе — количество ударов на одной лунке на один меньше, чем пар (пар — установленное количество' ударов на одной лунке при удачной игре).

17

Снукер — одна из разновидностей бильярда.

18

«Типпекс» — корректирующее средство для исправления текста.

19

Имеется в виду произношение, представляющее собой нечто среднее между американским и английским.

20

Имеется в виду Жан-Поль Готье — дизайнер-авангардист и известный модельер.

21

Актуарий — эксперт-статистик страхового учреждения.

22

Эдвард Эстлин Каммингс (1894–1962) — американский поэт, писатель, художник и драматург.

23

«Доктор Кто» — британский научно-фантастический сериал о загадочном путешественнике во времени.

24

Самоса — пирожок с острой овощной начинкой.

Назад 1 ... 69 70 71 72 73 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*