Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030: Нулевой Год
Марк улыбнулся. Они вдруг перестали цепляться за свой статус верхушки среднего класса! Бесполезную шелуху классового снобизма – смыло наводнением и сдуло ураганом. Солнышко высушило остатки деления на «как принято» и «как не принято». Стали стандартной семьёй из стандартных Хьюстонских трущоб: ваще не-неженки, от растрёпанных причёсок до не признающих обуви босых пяток. Наверное, так даже лучше.
— Мама! Мама! — Вдруг воскликнул Дэйви, — Мои ноги!
— Что ноги? — Клэрис отбросила в сторону простыню. И тут – все увидели маленькое чудо. Паралич у малыша начал отступать. Дэйви шевелил пальчиками обеих ног!
Марк смотрел в закат. Что бы ни подкинул «Нулевой Год», они с этим как-нибудь разберутся. Всему свой срок.
###
Уважаемый читатель! Спасибо что Вы нашли время прочитать мою книгу.
Если книга Вам понравилась, пожалуйста, напишите рецензию. А если Вы считаете, книга – так себе, или даже ещё хуже, Вы кое-как добрались (или не добрались) до последней главы, тогда – ничего писать не надо… Шучу, конечно! Мне очень интересно знать Ваше мнение: положительное, отрицательное, или нейтральное. Писать о надвигающемся на человечество кризисе – довольно трудное занятие. В будущем, всё возможно, но не всё одинаково вероятно. Если Вы придумали как сделать повествование более убедительным, или нашли логическую ошибку, – будьте так любезны дать мне и другим читателям знать. Любая рецензия будет принята с благодарностью.
Пусть Будущее будет благосклонно к Вам и Вашим близким.
Майк Мак-Кай, автор.
2009.
Майк Мак-Кай также написал:
Хьюстон, 2030: Дело о пропавшем теле.
Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость.
Оглавление
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Послесловие
Примечания
[1] Младшее звание в Полиции Техаса. Ниже только «стажёр». «Депьюти» часто переводят как «заместитель шерифа». Если речь идёт о городке на Диком Западе в 1870 году – так и есть. Но в современной Америке «заместитель шерифа» – отдельная должность, причём лейтенантская, майорская или даже полковничья. Простому «депьюти» до этих высот надо служить лет двадцать, и то при условии удачной карьеры и наличия университетского диплома. Так же как не стоит переводить слово «подпоручик» как «deputy porutchik», «deputy» у меня не превращается вдруг в «заместителя Шерифа». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[2] В оригинале: «Station Chief». Это должность. Звание «майор» имеет различное значение в полиции разных штатов. В Техасе, примерно как в России – полковник полиции. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[3] В оригинале: «Special Agent-in-Charge», то есть «Ответственный Специальный Агент» – самый старший ранг полевого офицера ФБР, на несколько ступенек выше, чем «просто» Специальный Агент (ранг Марка Пендерграсса примерно соответствует нашему майору или подполковнику юстиции). Переводчик заменил сложный американизм на привычный российский эквивалент «старший следователь». [назад к тексту]
[4] Sergeant-Investigator. Это полицейское звание, а не должность (примерно как лейтенант или капитан полиции в России). Примечание переводчика. [назад к тексту]
[5] То есть 22 апреля 2030 г. Здесь и далее запись дат в американском формате (месяц/день/год) – примечание переводчика. [назад к тексту]
[6] Примерно 3,2 км. Здесь и далее имеется в виду американская наземная миля, 1,6093 км – примечание переводчика. [назад к тексту]
[7] Город в Техасе, в 420 км от Хьюстона – примечание переводчика. [назад к тексту]
[8] «Пурпурное Сердце». Медаль США, даётся за ранение при исполнении воинского долга – примечание переводчика. [назад к тексту]
[9] В оригинале: «Jandals» от «Japanese sandals» – Австралийский неологизм в 2008 г, но автор переносит его в США. В русском переводе использовано более привычное читателю слово «гета» – примечание переводчика. [назад к тексту]
[10] USNS – United States Naval Ship. Гражданское судно в собственности ВМФ США, атака на такое судно приравнивается к акту пиратства – примечание переводчика. [назад к тексту]
[11] В английском тексте – слово «vet» (по мнению М.Мак-Кая, в 2030 году оно будет использоваться в американском сленге как сокращение от «veteran», а не в значении «ветеринарный врач», как в 2008 году). Так как трудно было подобрать русский аналог, пришлось заменить на «инвалид» – примечание переводчика. [назад к тексту]
[12] В оригинале: «the Salvation Way». Мак-Кай объединил здесь две благотворительные организации: «Общий Путь» (the United Way) и «Армию Спасения» (the Salvation Army). Предполагается, что «Армия Спасения» в 2030 году как-то слилась с «Общим Путём», – примечание переводчика. [назад к тексту]
[13] В фильме идёт речь про путешествие из 1985 в 2015 год – примечание переводчика. [назад к тексту]
[14] Красноносый северный олень Рудольф – ведущий в упряжке саней Санта-Клауса. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[15] В США школа начинается с пяти лет. Ребёнок десяти лет должен ходить в четвёртый или пятый класс – примечание переводчика. [назад к тексту]
[16] Скорее всего, имеется в виду американская «короткая тонна», – 2000 фунтов или 907,2 кг. Далее по тексту, на заводе взвешивают химические реагенты в фунтах, а не в килограммах. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[17] В оригинале используются американские оценки: D и D+, что примерно соответствует нашей «двойке» и «двойке с плюсом». Далее по тексту, школьные оценки переводятся «двойками» и «тройками». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[18] Harris County, часть административного деления штата Техас. Включает в себя собственно Хьюстон и ближайшие города-спутники – примечание переводчика. [назад к тексту]
[19] Алекс обыгрывает формулу перекрёстного допроса, используемую в судах США -примечание переводчика. [назад к тексту]
[20] То есть «Квебекская Республика» – оставлено во французском произношении, как в оригинале – примечание переводчика. [назад к тексту]
[21] В оригинальном тексте: AFCO («Armed Forces Careers' Office», «Офис Военной Карьеры»). Это учреждение существует в США и в настоящее время, но занимается набором волонтёров по контракту, а не призывом. В России, «ОВК» – сокращение от «Областной Военный Комиссариат». Так что подходит не только по буквам, но и по смыслу! Горжусь находкой. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[22] USS – United States' Ship. Военно-морское судно. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[23] В английском оригинале девушка напевает «Rolling, Rolling, Rolling…» из песенки ковбоев Дикого Запада (сериал «Rawhide», 1959-66 гг). Песенка С.В.Михалкова как нельзя лучше подошла тут по смыслу – шутка переводчика. [назад к тексту]
[24] Международная сеть супермаркетов, особенно в США – примечание переводчика. [назад к тексту]