Олдос Хаксли - Остров
— Реакционеры, — раздался яростный вой, — противники принципов перманентной революции...
— Они остановились у бунгало доктора Роберта, — в ужасе прошептала Сьюзила.
Громкоговоритель выкрикнул последние слова, огни погасли, шум затих. Наступила тишина и мрак; лягушки и насекомые продолжали свои беспечные монологи, и минахи не уставали выкрикивать советы:
— Внимание. Каруна.
— Уилл взглянул на пылающий под окном куст и увидел Всетождественность мира и свое собственное внутреннее сияние вместе с Чистым Светом, который также (что несомненно!) являлся и сочувствием; Чистый Свет, который Уилл — как и многие другие — старался не замечать, и сочувствие, которому он предпочитал муки пошлости — не важно, терпел ли он их сам или причинял другим; предпочитал жалкое одиночество с живой Бэбз или умирающей Молли, одиночество с Джо Альдехайдом, муки одиночества в окружении огромной вселенной, где действуют надличные силы и царит всеобщая паранойя, вкупе с культом сатаны. И повсюду громко вопящие либо молчаливо авторитарные гипнотизеры, и вдобавок к этим правящим советчикам — отряды фигляров и торгашей, профессиональных лгунов и поставщиков оглупляющей развлекательности. Натасканные с колыбели, пребывающие под постоянным гипнозом, их жертвы, облаченные в мундиры, покорно продолжают маршировать и маршировать, убивая и умирая со сноровкой дрессированных пуделей. И все же, несмотря на более чем оправданный отказ говорить в ответ «да», непреложная истина состоит в том, что даже параноики способны сострадать, а поклонники сатаны — любить; и что единая природа всего проявляется и в цветущем кусте, и в человеческом лице; что существует свет, и этот свет — сочувствие.
Послышался одинокий выстрел; за ним последовала автоматная очередь.
Сьюзила закрыла лицо руками. Она вся дрожала. Уилл обнял ее за плечи и притянул к себе.
Труд столетий был уничтожен за единую ночь. Но горестям приходит конец; это столь же непреложно, как то, что они случаются.
Заскрежетали стартеры, один за одним взревели моторы. Включились фары, и через минуту стало видно, как колонна медленно возвращается к автотрассе.
Из громкоговорителя зазвучала мелодия, воинственная и сладострастная, в которой Уилл узнал государственный гимн Рендана. Затем вурлицер выключили, и послышался голос Муругана.
— С вами говорит ваш раджа, — взволнованно объявил он.
После чего, da capo45, повторилась речь о Прогрессе, Ценностях, Нефти, Истинной Духовности. Неожиданно, как и прежде, колонна машин скрылась из виду, и звуки из громкоговорителя стали неслышны. Минуту спустя машины появились опять — и дрожащий фальцет провизжал сообщение о первом министре нового Объединенного королевства.
Колонна медленно двигалась обратно: свет фар первой машины — на этот раз справа — осветил улыбающееся лицо просветленного. Луч скользнул и исчез во тьме. Но за первым появился второй Татхагата, а за ним — третий, четвертый, пятый. Проехала последняя машина. Но и неразличимый во тьме, просветленный оставался все там же. Рев моторов сделался тише, визгливая риторика превратилась в неразборчивое бор-матание, и наконец неразбериха звуков смолкла. Вновь послышалось кваканье лягушек, неумолчное гудение насекомых, выкрики минахов:
— Каруна. Каруна.
И на полтона ниже:
— Внимание.
1
«Журнал микологии» (франц.). Здесь и далее — примечания переводчика.
2
целительным силам природы (лат.).
3
«Государство — это я» (франц.).
4
Несмотря на жару? (франц.)
5
так как его мать — парижанка (франц.).
6
И насколько симпатичен! (Франц.).
7
ночной праздник (франц.).
8
даже в бедствии (франц.).
9
Не будем преувеличивать, милый (франц.).
10
вопреки себе самому (франц.).
11
мировоззрения (нем.).
12
мертвых... (лат.).
13
совершенно необходимое условие (лат.).
14
гордыня (греч.).
15
человек с воздушным змеем (франц.).
16
До свидания, дорогой (франц.).
17
великая душа (нем.).
18
Греши усердно (лат.).
19
задержанное совокупление (лат.).
20
Не тронь меня (лат.}.
21
Пришел, увидел (лат.).
22
в пользу одной стороны (лат.).
23
Все преходящее не есть иносказание (нем.).
24
Что и требовалось доказать (лат).
25
жаргон (франц.).
26
напоминание о смерти (лат.).
27
жизненное пространство (нем.).
28
У Паскаля была своя бездна (франц.).
29
Тем лучше (франц.).
30
мой дорогой (франц.).
31
с выражением (шпал.).
32
полная свобода действий (франц.).
33
Что и требовалось доказать (лат.).
34
Пока! (франц.).
35
Блейк У. Лондон (пер. С. Маршака).
36
Пускай восходит день и меркнет тенью бледной.
Для нас, как краткий день зайдет за небосклон,
Настанет ночь одна и бесконечный сон.
Сто раз целуй меня...
Гай Валерой Катулл. К Лесбии. — Пер. А. А Фета.
37
в здоровом теле здоровый дух (лат.).
38
глубокий бас (ит.).
39
Мой Внутренний Голос, дорогой Фарнеби, был прав (франц.).
40
искренне вашей (франц.).
41
Спокойной ночи, ваше высочество (франц.).
42
повод к войне (лат.).
43
Замедляя (шпал.).
44
финал (лат.).
45
начала (итал.).