Джеймс Боллард - Кокаиновые ночи
Кабрера приблизился к проволочной двери и вошел на теннисный корт. Он осторожно пробрался между разбросанными мячами, остановился возле сетки и стал сверлить меня многозначительным взглядом выпускника полицейской академии, не пропустившего ни одного семинара. Я все еще стоял на коленях с пистолетом в руке, покрытой кровью Кроуфорда. Кабрера поднял руки, успокаивая меня, поняв по выражению моего лица и позе, что я был готов собственной грудью защитить мертвеца.
Знал ли он, подходя ко мне, что я возьму на себя ответственность за смерть Кроуфорда? Дело Кроуфорда не погибнет, и карнавалы в Костасоль будут продолжаться, наполняя небо лепестками живых цветов и воздушными шарами, пока сообщества, спаянные преступлением и виной, будут оберегать свой дивный сон наяву.
Примечания
1
Costa del Sol (исп.) – Солнечный Берег.
2
La Linea (исп.) – Линия.
3
Въезд запрещен (исп.).
4
Родриго Диас де Бивар (ок. 1043-1099), прозванный Сид Кампеадор, – кастильский рыцарь, герой реконкисты.
5
Estrella de Mar (исп.) – Морская звезда.
6
Pueblo (исп.) – городок.
7
«Ар-деко» – декоративный стиль, характеризующийся яркими красками и геометрическими формами, был распространен в 1920-1930-е гг.
8
«Школа шарма» – процветавшая в Великобритании в 1950-е гг. школа подготовки звезд кино и телевидения, основанная кинопродюсером Дж. Артуром Рэнком.
9
Расстройство биоритмов из-за перелета через несколько часовых поясов.
10
Южный Даунс – возвышенность на юго-западе Англии.
11
Паоло Солери (р. 1919) – американский дизайнер и архитектор итальянского происхождения, создавший в штате Аризона Аркосанти – своеобразный «город будущего».
12
Эдвард Хоппер (1882-1967) – известный американский художник, представитель «магического реализма».
13
Эффект трехмерного изображения – доел, «обман глаза» (фр.).
14
Автор упоминает известные артистические кварталы.
15
Коктейль из текилы, апельсинового ликера и лаймового или лимонного сока; обычно подается в стаканах с подсоленными краями.
16
Коктейль из рома с кокосовым кремом и ананасовым соком.
17
«Фестиваль Британии» (Британская юбилейная выставка) – проходившая в 1951-1952 гг. демонстрация культурных достижений Великобритании; приуроченная к столетнему юбилею подобной выставки в царствование королевы Виктории.
18
Том Стоппард (р. 1937) – видный английский драматург, прославившийся пьесой «Розенкранц и Гильндерстерн мертвы» (1966).
19
Богнор-Риджис – живописный город в Англии, в графстве Сассекс.
20
«Испано-Сюиза» – автомобильная фирма, пик популярности которой пришелся на 1910-1920-е гг.
21
Торки – приморский курорт с минеральными водами в Англии, в графстве Девоншир.
22
Домашнее хозяйство, домашняя обстановка, семья (фр.).
23
Свенгали – зловещий гипнотизер, подчиняющий себе свои жертвы, – по имени героя романа английского писателя Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).
24
Того (исп.) – бык.
25
Привидение-плакальщица в ирландской и шотландской мифологии, чей крик предвещает смерть в доме.
26
Домовуха, бытовуха (исп.).
27
Солнцезащитный козырек (фр.).
28
Женщина-тореадор (исп.).
29
Гарольд Пинтер (р. 1930) – британский драматург-абсурдист, мастер т. н. «комедии угрозы» с детективными элементами.
30
Джон Пол Гетти (1932-2003) – американский миллиардер-затворник и видный филантроп.
31
Ист-Энд – промышленный и портовый район Лондона.
32
Суп из морепродуктов (фр.).
33
Эрик Сати (1866-1925) – влиятельный французский композитор.
34
Рихард фон Крафт-Эбинг (1840-1902) – немецкий психиатр, одним из первых исследовал сексуальные патологии.
35
Мауриц Корнелис Эшер (1898-1971) – голландский художник и график, тяготевший к загадочным и алогичным сюжетам.
36
«Возвышение и падение города Махагонии» (1930) – опера Курта Вайля (либретто Бертольда Брехта).
37
«Душечка Ирма» (1960) – мюзикл Маргерит Монно и Александра Бреффора, в 1963 г. экранизированный Билли Уайлдером (не как мюзикл) с Джеком Леммоном и Ширли Маклейн в главных ролях.
38
Анисовый ликер (фр.).
39
Темницы (итал.).
40
Главный злодей в одноименном (третьем) фильме про Джеймса Бонда (1964).
41
Эдвард Хоппер (1882-1967) – американский художник, чьи картины проникнуты лирической меланхолией, мотивами отчуждения, поэзией пустоты.
42
Продается (нем.).
43
Продается (фр.).
44
См. рассказ Эдгара По «Падение дома Ашеров» (1839).
45
«Королевский клуб» – известный теннисный клуб в Лондоне.
46
Тай-цзи-цюань – китайское боевое искусство.
47
Родни Лейвер – известный австралийский теннисист, пик популярности которого пришелся на 60-е гг.
48
Пьесы соответственно О. Уайльда (1895) и Э. Олби (1962).
49
Джо Ортон (1933-1967) и Ноэль Кауард (1899-1973) – английские драматурги.
50
Шафтсбери-авеню – улица в центральной части Лондона, на которой располагаются несколько известных театров и кинотеатров.
51
Танбридж-Уэлс – известный своими минеральными источниками город-курорт в графстве Кент (Англия), охотно посещавшийся аристократией.
52
Хаммерсмит – район Лондона.
53
Рочдейл – город в Великобритании.
54
«Лэдброук» – сеть казино и игорных домов в Великобритании.
55
Сюрреалистическая драма Алена Рене по сценарию А. РобГрийе, лауреат «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале в 1961 г.
56
Уильям Гилберт и Артур Салливан – либреттист и композитор, авторы комических опер («Крейсер Пинафор», «Микадо», «Пираты Пензанса», «Иоланта» и др. впервые поставлены в Англии в 1870– 1890-е гг.), популярных до сих пор.
57
«Кистоунские копы» («Keystone Kops») – популярный комедийный сериал о похождениях полицейских-недотеп (1912– 1917).
58
Мужчина средней чувственности (фр.).
59
Венето – область на севере Италии, где располагаются знаменитые города Венеция, Верона, Брешия и т. д.