Роберт Шнайдер - Ступающая по воздуху
— ЭНГЕЛЬБЕРТ!!!
У нее вылезали из орбит глаза и выворачивались губы, она бросилась наверх, на улицу, побежала в сторону «Луми». Поскользнулась, упала, изодрав руки о шипы роз, но тут же вскочила на ноги и рванула дверь.
Он смотрел на нее. И теперь она узнала его. Высокий лоб, крутые изгибы бровей, тяжелые веки, необычайно глубоко посаженные глаза, та самая покоряюще прекрасная вмятинка над верхней губой, крохотная тень углубления. Эстер стояла, дыхание обжигало ноздри. И Энгельберт не отрываясь смотрел на нее. Он увидел ее раньше, чем она его. Узнал в первый же миг. В мгновение ока. С лету. Она. Его глаза ударили залпом и разом постигли человека в его полном, серафическом образе. В этом человеке не было ничего чужого, ничего незнакомого. Он вечно с тобой. Вечно свой. Вечно любимый.
Памяти святого человека с голубых заснеженных гор Арльберга — Эрнста Риттера, без душевного участия которого не сложилась бы ни единая строка этой книги. Памяти чудесной Эдит Кауффманн, поддерживавшей меня из последних сил. Моим друзьям, к советам которых я не прислушивался, ибо должен был оставаться глух, чтобы слышать самого себя. Памяти моего ушедшего ангела — Паскаль, памяти на все времена.
Примечания
1
Девственность, букв.: неповрежденная девственная плева (греч.-лат.).
2
Высшая школа строительства и конструирования, основанная в 1919 г. в Веймаре, где разрабатывалась эстетика функционализма и синтеза различных видов искусства и ремесел.
3
4-я симфония Р. Шумана.
4
Начальные слова драмы Р. Вагнера «Золото Рейна».
5
«Граду и миру», ко всеобщему сведению (лат.).
6
Подпольная террористическая организация в Германии, совершившая несколько терактов.
7
«Фуга в подражание рожку почтовой кареты» (итал.).
8
Добрый вечер (итал.).
9
«У вас есть друг» (англ.).
10
«Приятного аппетита!» (итал.)
11
Итальянское блюдо из отварного риса.
12
Потайной уголок сестер (англ.).
13
Здесь: крутой (англ.).
14
Золотая молодежь (фр.).
15
«Под звездой джаза» (итал.).
16
Сокр. от Wohngemeinschaft — совместное проживание, «коммуналка» (нем., сленг).
17
Ярый противник женской эмансипации (нем., сленг).
18
Встречаешься всегда дважды (англ.).
19
Нет! Нет! Нет! (итал.)
20
Здесь: сюжет, репортаж (англ.).
21
«Тебя, Бога (хвалим)» (лат.).
22
Урок VII — Загрязнение окружающей среды (иск. англ.).
23
Счастливы вместе (англ.).
24
Вторгаться (англ.).
25
Здесь: «Черт побери» (англ.).
26
Австрийский дензнак достоинством в 1000 шиллингов.
27
Дай пять (англ. сленг).
28
Ничего не поделаешь (англ.).
29
Дворянина (фр.). Здесь — таланта.
30
Забытая вера (англ.).
31
Персонаж музыкально-драматической тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунгов».
32
Благовоспитанностью (фр.).
33
Я обожаю вас (англ.).
34
Персонаж оперы Дж. Пуччини «Турандот».
35
«Молчание» (лат).
36
Персонаж оперы В.-А. Моцарта «Волшебная флейта».
37
Мужской член (итал.).
38
Персонаж оперы Дж. Пуччини «Турандот».
39
ария почтальона (итал.).
40
Пахнет юным потом (англ.).
41
Большое яблоко (англ.) — сленговое название Нью-Йорка.