KnigaRead.com/

Питер Кэри - Джек Мэггс

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Питер Кэри, "Джек Мэггс" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Почему вы думаете, что он будет с топором?

— Я знаю, что говорю, — уверенно сказал Перси Бакл.

— Вы так уверены, что он придет?

— Я разговаривал с женой его спутника в недавней их поездке. Их ждут в Лондоне сегодня к вечеру или завтра. Вы должны дождаться его приезда.

— Я не знаю этого человека.

— Если вы солдат, сэр, вам приходится сражаться со многими людьми, которых вы не знаете, и по более слабому поводу, чем этот.

— Но он ничего плохого мне не сделал, зачем я должен причинить ему вред?

Лампа замерцала и погасла. В наступившей темноте в трех футах от себя мистер Бакл видел сжавшуюся фигуру Фиппса. Он был похож на большой круглый валун, свалившийся с холма и упавший к ногам своего врага.

Глава 80

Сильный дождь не переставал лить вот уже полчаса, и когда Мерси вошла в дом со стороны кухни, он еще усилился, заливая улицы, каскадами падая с лестниц в подвальные этажи. Мерси прислонила свой мокрый зонтик к двери и вскоре от него струйкой потекла вода на пол темной кухни прямо к ногам мисс Мотт, всего в ярде от зонта месившей тесто.

— Мне очень жаль, — извинилась Мерси. Мисс Мотт продолжала заниматься своим делом.

— Я относила письмо хозяина.

В этот момент раздался грохот грома. Мисс Мотт подняла свою туго стянутую косами голову, похожую на голову черепахи.

— Меня послали, мисс. Это не моя вина. Мерси обошла кухарку, сделав полный круг.

— И куда же ты теперь собираешься?

Мерси ответила не сразу. Но когда увидела в окне мелькнувшую молнию, быстро направилась к лестнице наверх.

— Вернись потом сюда.

— Я на минуту.

И Мерси убежала. Она оставила грязные следы своих башмаков во всех шести комнатах первого этажа, но не нашла то, что ей было нужно. Дом казался небывало холодным и темным. Мерси взяла один из небольших восковых огарков, которые мистер Констебл оставлял в коридоре в фарфоровой миске, но не зажгла его. Она поднялась на непривычно пустой второй этаж. Дверь в кабинет хозяина была закрыта.

— Господи, сделай так, чтобы Джек Мэггс вернулся. Она открыла дверь. Хотя в комнате было темно, ей показалось, что кто-то в ней есть, она услышала звук, отличавшийся от шума дождя: кап, кап, кап. Мерси зажгла огарок и подняла его повыше.

На письменном столе одиноко лежал листок бумаги. Именно с него падали капли, тихие, как шепот привидения. Она коснулась листка, и капля холодной воды, упавшая ей на ладонь, была шоком, острым, как укол.

Протекала крыша. Мерси попыталась объяснить это мисс Мотт, когда рассерженная кухарка пришла за ней, чтобы вернуть ее в кухню к своим обязанностям. Снова засорился водосточный желоб. Это она сказала хозяину, когда вскоре после мисс Мотт он вошел насквозь промокший в свой кабинет. В это время Мерси стояла на его стуле и пальцем затыкала дыру над шторой. Она продемонстрировала ему и кухарке, как капли теперь уже струйкой стекают по ее руке. Мистер Бакл отослал мисс Мотт в кухню и, протянув Мерси свою мокрую руку, помог ей сойти со стула.

— Он вернулся, не так ли? — спросил он у Мерси.

— Неужели?

Мерси смотрела, как хозяин стряхивает следы грязи с сиденья стула, оставленные ее ботинками.

— Что ты делаешь, слоняясь по дому?

— Крыша протекает, разве вам этого мало?

Мистер Бакл, вынув из ящика своего бюро тонкую церковную свечку, зажег ее; пламя ее было желтым и слабым, свеча дымила, и мокрое лицо хозяина казалось причудливо странным, как у химеры.

— Скажи мне, где прячется Джек Мэггс, или, да простит меня Бог, ты потом пожалеешь, Мерси.

Казалось, мистер Бакл совсем не замечал, как обильно теперь течет дождевая вода в дом из-за продырявленной крыши.

— Я не желаю ему вреда, — сказал он. Мерси с недоверием засмеялась.

Бакл ударил ее. Она не видела в темноте, как он поднял руку, но почувствовала удар, и в глазах появились искры. Она упала навзничь, ухватившись за штору. Бакл склонился над ней со свечой в руке, пытаясь посмотреть ей в глаза. Мерси видела, как капли воска падают ей на передник, и чувствовала, что штора в уютном «убежище» хозяина совершенно мокрая, как простыня на веревке. Прижавшись к ней лицом, она заплакала.

Хозяин сидел на маленькой оттоманке, как некогда сидела она, глядя на Джека Мэггса, писавшего свою историю. Усы мистера Бакла были мокрыми, а карие глаза полны слез. Вода каскадом лилась из дыры на крыше, стекая по дорогой шторе, а хозяин методично поглаживал свои бакенбарды, словно пытался этим умерить переполнявшие его недобрые чувства.

— Мне очень жаль, Мерси, очень жаль. Я не могу простить ему то зло, которое он нам причинил. Клянусь Богом, что больше никогда не ударю тебя, только скажи мне, он в соседнем доме?

Темные мокрые волосы прилипли к его черепу, и Мерси видела сквозь тонкую ткань рукавов его сорочки уродливые, похожие на канаты, сухожилия. Он сделал движение, словно хотел коснуться ее колена. Она быстро подобрала ноги. Он был ей отвратителен.

— Ты не должна покинуть меня, Мерси.

— Как я могу вас покинуть?

Ей уже виделось, как грязная дождевая вода стекает с крыши по обоям в столовую этажом ниже. Уже весь дом казался ей мокрым, пропитанным водой и навсегда погибшим.

— Куда я пойду? Вы погубили меня.

— Ты навсегда останешься моим «Добрым собеседником», — взволнованно ответил Перси Бакл. — Я ведь всегда заботился о тебе, не так ли? Когда ты была непослушной, разве я не прощал тебя?

— Я не была непослушной, — рассердилась Мерси. — И я никогда не была бы с ним наедине. Если бы вы оставались со мной в вашем «убежище». Не моя вина, что так получилось.

— Что получилось?

— Ничего не получилось.

— Я убью его, — тихо промолвил Перси Бакл. Мерси вскочила.

— Я знаю, где вы сейчас были, — сказала она. — Я знаю, что вы задумали. Вы тайком побывали в Ковент-Гардене и поговорили с Генри Фиппсом.

Мистер Бакл продолжал сидеть на оттоманке, положив на колени свои костлявые руки.

— Признайся, что не следила за мной. Только и всего. Признайся, что не делала этого.

— Мне не надо было следить за вами. Я слышала о ваших злобных планах еще до того, как вы покинули дом. Вы опять задумали что-то со своим жирным адвокатом из суда.

Перси Бакл настороженно вскинул голову и склонил ее набок.

— Ой, ой. — Его рот принял форму буквы «О», но потом он прикрыл его рукой. — Кажется, ты потеряла всякое представление об уважении и вежливости.

— Я слышала, как вы собираетесь навредить этому человеку.

— Ты и понятия не имеешь, что я собираюсь делать. Я никогда тебе об этом не говорил.

— А только что сказали. Вы сказали, что хотите убить его.

Мистер Бакл не стал отрицать.

— Значит, между вами что-то было?

— Я поцеловала его, — с какой-то яростью сказала Мерси.

— В этом доме?

— Да, поцеловала, а он обнял меня здесь, в этой самой комнате. Когда вы так трусливо покинули меня, я его поцеловала. Я не жалею об этом.

— Ты очень храбрая молодая мисс, — промолвил Перси Бакл, его улыбка была опасной.

— Ударьте меня.

— Нет, мисс, я не ударю тебя.

— А что вы сделаете?

Перси Бакл вынул из кармана ключ от своего кабинета и протянул ей.

— Что ж, я дарю тебе этот ключ.

Потоп в комнате прекратился, только отдельные капли продолжали еще падать на стол. Мерси смотрела на ключ в руке хозяина.

— Что это? — наконец спросила она. — Что мне с ним делать?

— Это ключ от города, — сказал Перси Бакл с сарказмом.

— Что вы этим хотите сказать?

Он вдруг снова положил ключ в карман сюртука.

— Ты уволена, — произнес он, продолжая смотреть на нее с отвратительной самодовольной усмешкой, пока Мерси не покинула комнату. Ей некуда было идти. По темной лестнице она поднялась в свою комнатушку на чердаке. Там она поняла, насколько ей сейчас хуже, чем тогда, когда она впервые оказалась в этом доме.

Она изнутри заперла на засов дверь своей комнаты, открыла окно и выбралась на крышу.

Глава 81

В это время двое путешественников вошли в темно-зеленую гостиную, где на стуле с прямой спинкой сидела у окна Элизабет Уоринер. На ней было переливающееся белое платье, какие можно увидеть на миниатюрах Генри Бена. Глаза ее светились, что вместе с особым поворотом головы говорило о живейшем интересе, с которым она восприняла появление гостей. Она словно предвидела, что ее судьба зависит теперь от них.

Лиззи аккуратно поставила свою чашку с чаем на подоконник и повернулась им навстречу. Тобиас вышел вперед. Он приближался к ней, не вынимая связанных рук из карманов.

— Здравствуй.

— Здравствуй.

Она была сильно взволнована, и Джеку Мэггсу на миг показалось, что девушка сейчас бросится в объятия своего возлюбленного, но тут же он увидел, что она взяла себя в руки. Элизабет дернула зятя за рукав его испачканного в путешествиях пальто.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*