Питер Кэри - Джек Мэггс
— Почему вы думаете, что он будет с топором?
— Я знаю, что говорю, — уверенно сказал Перси Бакл.
— Вы так уверены, что он придет?
— Я разговаривал с женой его спутника в недавней их поездке. Их ждут в Лондоне сегодня к вечеру или завтра. Вы должны дождаться его приезда.
— Я не знаю этого человека.
— Если вы солдат, сэр, вам приходится сражаться со многими людьми, которых вы не знаете, и по более слабому поводу, чем этот.
— Но он ничего плохого мне не сделал, зачем я должен причинить ему вред?
Лампа замерцала и погасла. В наступившей темноте в трех футах от себя мистер Бакл видел сжавшуюся фигуру Фиппса. Он был похож на большой круглый валун, свалившийся с холма и упавший к ногам своего врага.
Глава 80
Сильный дождь не переставал лить вот уже полчаса, и когда Мерси вошла в дом со стороны кухни, он еще усилился, заливая улицы, каскадами падая с лестниц в подвальные этажи. Мерси прислонила свой мокрый зонтик к двери и вскоре от него струйкой потекла вода на пол темной кухни прямо к ногам мисс Мотт, всего в ярде от зонта месившей тесто.
— Мне очень жаль, — извинилась Мерси. Мисс Мотт продолжала заниматься своим делом.
— Я относила письмо хозяина.
В этот момент раздался грохот грома. Мисс Мотт подняла свою туго стянутую косами голову, похожую на голову черепахи.
— Меня послали, мисс. Это не моя вина. Мерси обошла кухарку, сделав полный круг.
— И куда же ты теперь собираешься?
Мерси ответила не сразу. Но когда увидела в окне мелькнувшую молнию, быстро направилась к лестнице наверх.
— Вернись потом сюда.
— Я на минуту.
И Мерси убежала. Она оставила грязные следы своих башмаков во всех шести комнатах первого этажа, но не нашла то, что ей было нужно. Дом казался небывало холодным и темным. Мерси взяла один из небольших восковых огарков, которые мистер Констебл оставлял в коридоре в фарфоровой миске, но не зажгла его. Она поднялась на непривычно пустой второй этаж. Дверь в кабинет хозяина была закрыта.
— Господи, сделай так, чтобы Джек Мэггс вернулся. Она открыла дверь. Хотя в комнате было темно, ей показалось, что кто-то в ней есть, она услышала звук, отличавшийся от шума дождя: кап, кап, кап. Мерси зажгла огарок и подняла его повыше.
На письменном столе одиноко лежал листок бумаги. Именно с него падали капли, тихие, как шепот привидения. Она коснулась листка, и капля холодной воды, упавшая ей на ладонь, была шоком, острым, как укол.
Протекала крыша. Мерси попыталась объяснить это мисс Мотт, когда рассерженная кухарка пришла за ней, чтобы вернуть ее в кухню к своим обязанностям. Снова засорился водосточный желоб. Это она сказала хозяину, когда вскоре после мисс Мотт он вошел насквозь промокший в свой кабинет. В это время Мерси стояла на его стуле и пальцем затыкала дыру над шторой. Она продемонстрировала ему и кухарке, как капли теперь уже струйкой стекают по ее руке. Мистер Бакл отослал мисс Мотт в кухню и, протянув Мерси свою мокрую руку, помог ей сойти со стула.
— Он вернулся, не так ли? — спросил он у Мерси.
— Неужели?
Мерси смотрела, как хозяин стряхивает следы грязи с сиденья стула, оставленные ее ботинками.
— Что ты делаешь, слоняясь по дому?
— Крыша протекает, разве вам этого мало?
Мистер Бакл, вынув из ящика своего бюро тонкую церковную свечку, зажег ее; пламя ее было желтым и слабым, свеча дымила, и мокрое лицо хозяина казалось причудливо странным, как у химеры.
— Скажи мне, где прячется Джек Мэггс, или, да простит меня Бог, ты потом пожалеешь, Мерси.
Казалось, мистер Бакл совсем не замечал, как обильно теперь течет дождевая вода в дом из-за продырявленной крыши.
— Я не желаю ему вреда, — сказал он. Мерси с недоверием засмеялась.
Бакл ударил ее. Она не видела в темноте, как он поднял руку, но почувствовала удар, и в глазах появились искры. Она упала навзничь, ухватившись за штору. Бакл склонился над ней со свечой в руке, пытаясь посмотреть ей в глаза. Мерси видела, как капли воска падают ей на передник, и чувствовала, что штора в уютном «убежище» хозяина совершенно мокрая, как простыня на веревке. Прижавшись к ней лицом, она заплакала.
Хозяин сидел на маленькой оттоманке, как некогда сидела она, глядя на Джека Мэггса, писавшего свою историю. Усы мистера Бакла были мокрыми, а карие глаза полны слез. Вода каскадом лилась из дыры на крыше, стекая по дорогой шторе, а хозяин методично поглаживал свои бакенбарды, словно пытался этим умерить переполнявшие его недобрые чувства.
— Мне очень жаль, Мерси, очень жаль. Я не могу простить ему то зло, которое он нам причинил. Клянусь Богом, что больше никогда не ударю тебя, только скажи мне, он в соседнем доме?
Темные мокрые волосы прилипли к его черепу, и Мерси видела сквозь тонкую ткань рукавов его сорочки уродливые, похожие на канаты, сухожилия. Он сделал движение, словно хотел коснуться ее колена. Она быстро подобрала ноги. Он был ей отвратителен.
— Ты не должна покинуть меня, Мерси.
— Как я могу вас покинуть?
Ей уже виделось, как грязная дождевая вода стекает с крыши по обоям в столовую этажом ниже. Уже весь дом казался ей мокрым, пропитанным водой и навсегда погибшим.
— Куда я пойду? Вы погубили меня.
— Ты навсегда останешься моим «Добрым собеседником», — взволнованно ответил Перси Бакл. — Я ведь всегда заботился о тебе, не так ли? Когда ты была непослушной, разве я не прощал тебя?
— Я не была непослушной, — рассердилась Мерси. — И я никогда не была бы с ним наедине. Если бы вы оставались со мной в вашем «убежище». Не моя вина, что так получилось.
— Что получилось?
— Ничего не получилось.
— Я убью его, — тихо промолвил Перси Бакл. Мерси вскочила.
— Я знаю, где вы сейчас были, — сказала она. — Я знаю, что вы задумали. Вы тайком побывали в Ковент-Гардене и поговорили с Генри Фиппсом.
Мистер Бакл продолжал сидеть на оттоманке, положив на колени свои костлявые руки.
— Признайся, что не следила за мной. Только и всего. Признайся, что не делала этого.
— Мне не надо было следить за вами. Я слышала о ваших злобных планах еще до того, как вы покинули дом. Вы опять задумали что-то со своим жирным адвокатом из суда.
Перси Бакл настороженно вскинул голову и склонил ее набок.
— Ой, ой. — Его рот принял форму буквы «О», но потом он прикрыл его рукой. — Кажется, ты потеряла всякое представление об уважении и вежливости.
— Я слышала, как вы собираетесь навредить этому человеку.
— Ты и понятия не имеешь, что я собираюсь делать. Я никогда тебе об этом не говорил.
— А только что сказали. Вы сказали, что хотите убить его.
Мистер Бакл не стал отрицать.
— Значит, между вами что-то было?
— Я поцеловала его, — с какой-то яростью сказала Мерси.
— В этом доме?
— Да, поцеловала, а он обнял меня здесь, в этой самой комнате. Когда вы так трусливо покинули меня, я его поцеловала. Я не жалею об этом.
— Ты очень храбрая молодая мисс, — промолвил Перси Бакл, его улыбка была опасной.
— Ударьте меня.
— Нет, мисс, я не ударю тебя.
— А что вы сделаете?
Перси Бакл вынул из кармана ключ от своего кабинета и протянул ей.
— Что ж, я дарю тебе этот ключ.
Потоп в комнате прекратился, только отдельные капли продолжали еще падать на стол. Мерси смотрела на ключ в руке хозяина.
— Что это? — наконец спросила она. — Что мне с ним делать?
— Это ключ от города, — сказал Перси Бакл с сарказмом.
— Что вы этим хотите сказать?
Он вдруг снова положил ключ в карман сюртука.
— Ты уволена, — произнес он, продолжая смотреть на нее с отвратительной самодовольной усмешкой, пока Мерси не покинула комнату. Ей некуда было идти. По темной лестнице она поднялась в свою комнатушку на чердаке. Там она поняла, насколько ей сейчас хуже, чем тогда, когда она впервые оказалась в этом доме.
Она изнутри заперла на засов дверь своей комнаты, открыла окно и выбралась на крышу.
Глава 81
В это время двое путешественников вошли в темно-зеленую гостиную, где на стуле с прямой спинкой сидела у окна Элизабет Уоринер. На ней было переливающееся белое платье, какие можно увидеть на миниатюрах Генри Бена. Глаза ее светились, что вместе с особым поворотом головы говорило о живейшем интересе, с которым она восприняла появление гостей. Она словно предвидела, что ее судьба зависит теперь от них.
Лиззи аккуратно поставила свою чашку с чаем на подоконник и повернулась им навстречу. Тобиас вышел вперед. Он приближался к ней, не вынимая связанных рук из карманов.
— Здравствуй.
— Здравствуй.
Она была сильно взволнована, и Джеку Мэггсу на миг показалось, что девушка сейчас бросится в объятия своего возлюбленного, но тут же он увидел, что она взяла себя в руки. Элизабет дернула зятя за рукав его испачканного в путешествиях пальто.