KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Давид Гроссман - Будь мне ножом

Давид Гроссман - Будь мне ножом

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Давид Гроссман, "Будь мне ножом" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 64 65 66 67 68 Вперед
Перейти на страницу:

16

Этрог (цитрон) — фрукт семейства цитрусовых, одно из четырёх растений, являющихся непременным атрибутом праздника Суккот. Существует обычай тщательно оберегать этрог от повреждения.

17

Quickies (англ.) — поспешные соития.

18

Ротем (ивр.) — ракитник, лотем — ладанник.

19

Грегор — герой рассказа Ф. Кафки «Превращение».

20

Арс (араб.) — шпана, жлоб.

21

Яир (ивр.) — он озарит.

22

Ф.М. Александер (1869–1955), австралийский актёр, открыл способ исцеления с помощью исправления осанки. Его метод помогает научиться более эффективно и удовлетворительно владеть своим телом.

23

Дадаизм — авангардистское направление в литературе и искусстве Западной Европы (1916-22 гг.). Сложилось в Швейцарии среди анархиствующей интеллигенции как протест против 1 мировой войны. Дадаизм выразился в иррационализме, антиэстетизме, художественном эпатаже — бессмысленных сочетаниях слов и звуков, в каракулях, в наборе случайных предметов. В 20-е гг. дадаизм перерос в сюрреализм (Франция) и экспрессионизм (Германия).

24

«Мацпен» (Компас) — израильская леворадикальная организация.

25

YMCA — (Young Men's Christian Association — Христианская Ассоциация Молодых Людей) — одна из крупнейших молодёжных организаций в мире.

26

Фойгеле (идиш) — птичка. Здесь — «голубь», «голубок», намек на нетрадиционную сексуальную ориентацию Шая.

27

Меа Шеарим — район Иерусалима, населённый ультра религиозными евреями.

28

Джеймс Джойс. «Портрет художника в юности».

29

Абу-Гош — селение близ Иерусалима, где ежегодно проводится осенний международный фестиваль вокальной музыки.

30

Фильм-нуар — (от французского noir — черный) фильм, снятый в мрачной и депрессивной стилистике старых черно-белых гангстерских лент.

31

Женские имена, производные от слова «свет».

32

Мирьям ошиблась — это строчка из «Майской ночи» Альфреда де Мюссе (перевод В.Набокова).

33

«И изгнал [Создатель] Адама, и поставил с востока райского сада ангелов-хранителей и острие вращающегося меча охранять путь дерева жизни». (Бытие, 3:24)

34

Поллиана — героиня рассказов американской детской писательницы Э. Портер (1868–1920), находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях.

35

«Свитки пламени» — проект увековечивания памяти воинов, павших в войнах Израиля. В рамках этого проекта собираются и издаются произведения, созданные погибшими воинами: рассказы, стихи, музыка, рисунки, скульптуры.

36

Алики Вугиуклаки — звезда греческого кино 60-х годов.

37

Ома и опа (голландский) — бабушка и дедушка.

38

«Безек» — израильская телефонная компания.

Назад 1 ... 64 65 66 67 68 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*