KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Изабель Фонсека - Привязанность

Изабель Фонсека - Привязанность

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Изабель Фонсека - Привязанность". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 64 65 66 67 68 Вперед
Перейти на страницу:

53

Пивной (нем.).

54

Миноуг, Кайли Энн (р. 1968) — австралийская поп-певица и актриса.

55

Ты преувеличиваешь, дочь моя (фр.).


56

Тонг — подобие стрингов, с несколько более широкими ремешками, надевается под плотно прилегающие трусики.


57

Бриджет Джонс — вымышленная ведущая колонки, созданная английской писательницей Элен Филдинг для ее колонки «Дневник Бриджет Джонс» в «Independent» в 1995 году. В колонке ведется хроника жизни лондонки тридцати с чем-то лет, пытающей понять смысл жизни и любви в 1990-х годах.

58

Популярный блюз Мака Райса.

59

До бесконечности (лат.).


60

Итальянский сладкий хлеб в форме круглой пирамиды со срезанной верхушкой, содержит изюм и разные фрукты.


61

Спокойной ночи. Выспись хорошенько, ладно? (фр., нем.)


62

Мэпплторп, Роберт (1946–1989) — американский фотограф, известный своими крупномасштабными, сильно стилизованными черно-белыми портретами, фотографиями цветов и обнаженных мужчин.


63

Маттерхорн — гора в Пенинских Альпах (4,478 м) на границе между Швейцарией и Италией.

64

Замке (нем.).


65

Танец по квадрату — народный танец, в котором участвуют четыре пары, расставленные по квадрату, по паре с каждой стороны, начинающийся с того, что первая пара, смотрящая в обратную от музыки сторону, начинает движение против часовой стрелки, пока не достигнет четвертой пары, и т. д.

66

«Rawhide» (букв. «невыделанная шкура») — бельгийская группа, работающая в стиле блюграсс. Блюграсс (букв. «голубая трава») — разновидность кантри-энд-вестерна, характерная для южных штатов США.

67

Альбиони, Томазо (1671–1751) — венецианский барочный композитор; в свое время был главным образом известен своими операми, а ныне по большей части вспоминают его инструментальные произведения, некоторые из которых часто записываются.

68

Хеджевый фонд — инвестиционный фонд, использующий технику хеджирования для ограничения риска потерь; минимальные инвестиции колеблются от 250 тыс. долл. до10 млн. долл. и деньги, как правило, не могут изыматься из фонда в течение, по крайней мере, года.


69

Джонни Кэш (1932–2003) — американский автор и исполнитель песен, лауреат премии «Грэмми», один из самых влиятельных музыкантов XX века.

70

Готем — город Нью-Йорк (амер. шутл.).

71

Рапунцель — героиня одноименной сказки братьев Гримм.

72

Синсмилла — сильнодействующий вид марихуаны, производимый путем недопущения опыления женских растений.

73

Пегги Ли (1920–2002) — американская джазовая певица, автор популярных песен, актриса. Оказала большое влияние на развитие музыки в XX веке.

74

«У Жюльена» (фр.).

75

Гусиную печенку (фр.).

76

С чистым сердцем (фр.).

77

Обещаю тебе (фр.).

78

Сестрой (фр.).

79

Гражданкой (фр.).

80

Празднество, гуляние (фр.).

81

Вчетвером (фр.).

82

Saks — американский универмаг высшего разряда.

83

Ладно, это не Сена… но здесь все равно весело, под Готтиннегом…

84

Свежевыжатый сок (фр.).

85

Около 40 оС.

86

Режима работы (фр.).

87

Борободур — самый большой буддийский памятник на Земле, храмовый комплекс, расположенный на острове Ява в Индонезии, в 40 км к северо-западу от города Джокьякарта.

88

Джокьякарта — старинный город в Индонезии на острове Ява. Входит в административный регион Ява, имеет особый административный статус, приравненный к провинции, расположен в 30 км от вулкана Мерапи.

89

По-гречески (фр.).

90

Рыбацкой обители (фр.).

91

«Птицы» (фр.).

92

Несносным ребенком (фр.).

93

Хозяйка (фр.).

94

Любительской работе (фр.).

Назад 1 ... 64 65 66 67 68 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*