Отар Чиладзе - Годори
Лодовико из Болоньи неожиданно умолк, словно начатое слово вылетело из головы или же он передумал, однако, погодя, продолжил, только почему-то стихами:
Но, кроме безлюдных пустошей, колючей стерней затянутых,
я не нашел ничего… Исчезла страна, населенная
благочестивым народом, добрым, щедрым и доблестным,
заботливо огражденная высокими, прочными стенами,
с грозными цитаделями на каменных кручах гор,
верным друзьям в утешенье, на страх вероломным врагам…
Знаю, сударыня, — всякое в этом мире случается:
лавинами и обвалами тысячи сел сметены
и города во множестве гневом вулканов разрушены
и заживо похоронены под пеплом, Господь упаси!
Да и стран немало раздавлено колесом беспощадного времени
и с равнодушьем пугающим стерто с лица земли…
И все-таки я не верю, что Грузии тоже не стало,
что она разделила их участь и… ее больше нет…
Все мои предположения развеяны и опровергнуты,
истерлось перо гусиное и высохло море чернил…
Кажется, не найти мне того, что искал так долго…
Но я не бросаю оружия и впредь, пожалуй, не брошу,
ибо, вернувшись на родину, вдруг не найду на месте
не только вечного Рима, но даже… Нет! Трудно вымолвить…
Уж лучше пусть все по-старому — в лечебнице скорбных душою
доедать котлеты, оставленные несчастными сумасшедшими,
и продолжать искать…
В сущности, ведь потеря предмета долгого поиска
вовсе не означает, что этот предмет исчез.
Навсегда мы лишь то теряем, с потерей чего примирились.
Но если без обретения жизнь не имеет смысла,
тогда оно возвращается, точнее — рождается заново,
и однажды,
как земля из вод
иль как из молока головка сыра,
восходит в ослепительном сиянье…
Тут в каштановых деревьях опять затрещала сорока, и Лизико раскрыла глаза.
2002 г.
Примечания
1
Подразумевается расхожая грузинская поговорка: «Где не одолеть отступись»; сродни русской — «Сила солому ломит».
2
Перефразирована строка из Галактиона Табидзе.
3
Знаменитый спектакль 20-х годов К.Марджанишвили назывался: «Опля! Мы живем!».
4
Бичо — парень, принятое в Грузии фамильярное обращение.
5
На равнине Лило расположен тбилисский аэропорт.
6
Эквтиме Такаишвили — грузинский ученый, сберегший в эмиграции сокровища грузинской культуры.
7
В Иране в области Ферейдан живут вывезенные туда в Средние века грузины.
8
Мурван-кру — глухой Мурван, арабский полководец. Строка из грузинской летописи.
9
Речь о басне Акакия Церетели, высмеивающей ренегатов-перерожденцев.
10
Грузинская поговорка.
11
Келасури — приморский поселок близ Сухуми.
12
Река на границе Грузии с Россией.
13
Перекличка с грузинской мифологией.
14
Строки из популярных стихов и романсов.
15
Речь об испанском драматурге Кальдероне.
16
Персонажи поэмы Руставели.
17
В тексте по-русски.
18
Персонаж из учебника Якова Гогебашвили.
19
Издательство в Тбилиси — «Просвещение».
20
Иберния — древнее название Ирландии.
21
Грузинский царь, обезглавленный монголами, в чью ставку добровольно явился.
22
Около цирка «биржа» тбилисских проституток.
23
По-грузински в перевертыше слышится: «Кажется, пал Сухуми».
24
Переиначенный афоризм из поэмы Руставели.