Андрей Шляхов - Доктор Данилов на кафедре
Зачем я раскрыл Главную Тайну? Да просто подумал: вдруг кому-то важно или просто интересно знать, что у доктора Данилова есть реальный прототип. Живой, настоящий, хороший врач и прекрасный собутыльник, то есть собеседник.
Вот теперь все. Можно ставить точку. Жирную-прежирную, как и обещал.
Finis coronat opus.[73]
Примечания
1
Кислотно-основное состояние (кислотно-щелочной баланс) — соотношение концентраций водородных (Н) и гидроксильных (ОН) ионов во внутренней среде организма.
2
Алкалоз — изменение кислотно-щелочного баланса организма за счет накопления щелочных веществ.
3
Ацидоз — изменение кислотно-щелочного баланса организма в сторону увеличения кислотности.
4
Вызванной повышением уровня сахара (глюкозы) крови.
5
Регургитация — быстрое движение жидкостей или газов в направлении, противоположном естественному.
6
Премедикация — предварительная медикаментозная подготовка больного к анестезиологическому пособию и хирургическому вмешательству.
7
Об этом рассказывается в книге «Доктор Данилов в тюремной больнице».
8
Имеется в виду пословица: «От тюрьмы да от сумы не зарекайся».
9
Foramen (лат.) — отверстие.
10
При регионарной анестезии происходит не общее, а частичное выключение чувствительности пациента — в какой-либо части тела.
11
Эпидуральная («перидуральная») анестезия — один из методов регионарной анестезии, при котором лекарственные препараты вводятся в пространство между твердой оболочкой спинного мозга и надкостницей позвонков через катетер.
12
Десмургия — учение о наложении повязок.
13
Ординатор — врач, ведущий палаты в отделении. Не следует путать с клиническим ординатором — врачом, проходящим двухгодичное обучение в клинической ординатуре.
14
Трансфузиология — раздел медицины, изучающий вопросы, связанные с переливанием крови или отдельных ее компонентов.
15
Уильям Шекспир, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского.
16
Об этом рассказывается в книге «Доктор Данилов в морге».
17
Псалтырь, 17:12.
18
Вещдок — сокр. от «вещественное доказательство».
19
«Когда я буду умирать, не плачьте надо мной;
Я попрошу об одном — отнесите меня домой.
Да, да, да чтобы я умер легко…»
20
Лепила — врач на тюремном жаргоне.
21
«Двадцаткой» медики называют шприц объемом в 20 мл.
22
Об этом рассказывается в книге «Доктор Данилов в Склифе».
23
А. П. Чехов. Рассказ «Тоска», 1886 г., первоначальный вариант.
24
Менингеальные симптомы — клинические признаки раздражения мозговых оболочек, наблюдаемые при их воспалении (менингитах).
25
Периостит — воспаление надкостницы.
26
Тонзилэктомия — хирургическая операция удаления небных миндалин.
27
Строка из стихотворения Н. С. Тихонова «Баллада о гвоздях».
28
«Наутилус Помпилиус», «Скованные одной цепью», слова И. Кормильцева.
29
Витальный (от лат. «vitalis») — жизненный, прижизненный. Антоним — «летальный», т. е. смертельный, посмертный.
30
Липома (от греч. lipos — жир + oma — опухоль) — доброкачественная опухоль из жировой ткани.
31
Ларингоскоп — медицинский прибор, применяемый для обследования гортани и проведения различных клинических манипуляций. Состоит из рукоятки и присоединяющихся к ней сменных клинков с лампами, которые имеют разные размеры.
32
Гипоксия — недостаток кислорода, кислородное голодание.
33
Госнаркоконтроль — сокращенное название Федеральной службы Российской Федерации по контролю за оборотом наркотиков.
34
Гименопластика — операция по восстановлению девственности.
35
Primus inter pares — «Первый среди равных» (лат.).
36
Ultima ratio regum — «последний довод королей» (лат.).
37
Парентеральное питание — введение питательных веществ в сосудистое русло.
38
Анорексия — синдром отсутствия аппетита.
39
Тромболитики — препараты, вызывающие растворение тромбов.
40
Название препарата вымышленное.
41
Название препарата вымышленное.
42
«Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними» (лат.).
43
Седация, от лат. «sedatio» — «успокоение», медикаментозный ввод пациента в расслабленное, спокойное состояние.
44
МОНИКИ — Московский областной научно-исследовательский клинический институт им. М. Ф. Владимирского, расположенный на ул. Щепкина.