Юрий Рытхэу - В долине Маленьких Зайчиков
Коравье несколько раз оглядывался на сундук.
Вот он везет все, что осталось от могущества мудрейшего Локэ. Везет бывший пастух, а теперь тракторист и бригадир колхоза Торвагыргын Коравье.
Он прищурился на солнце, весело подмигнул Праву и прибавил скорость – внизу уже виднелись дома Торвагыргына.
Примечания
1
Лахтак – порода тюленей. Кожа их особенно ценится как материал для подошв, ремней.
2
Чаут – аркан, применяется для ловли оленей.
3
Вэльвыегыт – специальные лыжи для ходьбы по глубокому снегу.
4
Аръапаны – мясной бульон.
5
Амын еттык – здравствуйте.
6
Нымэлкин – хорошо, отлично.
7
мухомор. Употребляется как наркотическое средство.
8
Вэлынкыкун – спасибо.
9
возглас крайнего удивления.
10
Прэрэм – оленья колбаса.
11
Мэй, тумгытум – товарищ, друг.
12
Микигыт? – Кто ты?
13
По поверьям чукчей, человек, заблудившийся в тундре или унесенный в море на лодке, может одичать и превратиться в так называемого тэрыкы.
14
Лыгъоравэтланы – дословно «настоящие люди». Так чукчи называют себя.
15
Како – возглас удивления.
16
Тумгытури – товарищи.
17
Чаучу – кочевой человек. Оленевод.
18
Пекуль – женский нож.
19
Кэле – духи.
20
Кэркэр – женский меховой комбинезон.
21
Песчаной рекой чукчи называют Млечный Путь.
22
Тумгытури, колхозын кыньэлгытык! – Товарищи, вступайте в колхоз!
23
Кэйвэ! Кэйвэ! – Верно! Верно!
24
Кита, атав, гок-кой – возгласы одобрения.
25
Ыннатал йыккайым! – Здорово! Удивительно!
26
Тагам – пошел.
27
Гым – я.
28
Чайпавьелгын – чайный столик.