KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Андре Бринк - Мгновенье на ветру

Андре Бринк - Мгновенье на ветру

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Андре Бринк, "Мгновенье на ветру" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 63 64 65 66 67 Вперед
Перейти на страницу:

А потом сквозь шум ветра до него донесся лай собак, лошадиное ржанье… все ближе, ближе… И он в тревоге, замирая от волнения, поднялся на ноги.

И поднявшись, увидел людей, которые шли к нему из далекого города, за их спиной была высокая гора, вокруг ревел ветер. Он стал искать среди людей ее, но не нашел — ее не было. Что с ней случилось? Он ничего не понимал. А потом вдруг понял и сразу покорился. Ведь иного и быть не могло, все было предопределено заранее.

Сложив на груди руки, он спокойно стоял на разгулявшемся ветру и ждал солдат, которые приближались к нему верхом со сворой псов.

В душе у него была тишина и ясность. Он знал: сейчас они спросят, как спросила она в самом начале: «Кто ты?»

Что ж, пусть, думал он, ловя открытым ртом ветер. Никто не отнимет у нас мир, который живет в нас, даже мы сами. Но, боже мой, боже, какой долгий путь нам с тобой предстоит. Нет, не надо думать о том, что нас ждет, надо верить.

Примечания

**

© André Brink, 1976.

2

Центр нидерландской колонии на островах Индонезии.

3

Неизведанная земля (лат.).

4

Баку — дерево, листья которого содержат тонизирующие вещества, сейчас широко используются в фармакологии.

5

Фламинго алый (греч. и лат.).

6

Голенастые (лат.).

7

«Капстад» по-голландски означает «Город, расположенный на мысе».

8

Каросса — длинная меховая накидка, которую носили туземцы в Южной Африке.

9

Питер Брейгель Старший, или «Мужицкий» (1525–1569) — нидерландский живописец, один из основоположников фламандского и голландского реалистического искусства.

10

Ян Стен (1626–1679) — голландский живописец.

11

Ян Вермеер Дельфтский (1632–1675) — голландский живописец.

12

Сниуберге.

13

Имеется в виду река Грейт-Фиш.

14

Староста (голл.).

15

Ассагай — копье.

16

Медоуказчики едят не мед, а воск.

17

«Карру» на языке готтентотов означает «безводный».

18

Но перейдем к делу (нем.).

19

Ни единой (нем.).

20

Позор! (нем.).

21

Здесь: он не достоин даже того, чтобы о нем говорили! (нем.).

22

Уж поверьте мне (нем.).

23

Боже милосердный! (нем.).

24

Его превосходительство (нем.).

25

Вот так-то, герр Ларсон (нем.).

26

Здесь: что с того (нем.).

27

Извольте убедиться (нем.).

28

Во все стороны (нем.).

29

Милая и прекрасная фрау! (нем.).

30

На тридцать лет (нем.).

31

Но учтите (нем.).

32

Вы ведь меня понимаете? (нем.).

Назад 1 ... 63 64 65 66 67 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*