KnigaRead.com/

Ежи Косински - Пинбол

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ежи Косински, "Пинбол" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 62 63 64 65 66 Вперед
Перейти на страницу:

Делать ему было нечего, идти некуда. Сесть в машину и отправиться восвояси он всегда успеет. Он слышал об артистическом чердаке в Сохо, где группа под названием "Лучший способ любви" устраивала поздние встречи — но шел дождь, и он ужаснулся, что придется тащиться через весь город с работающими дворниками, своими ритмичными взмахами напоминавшими ему метроном.

Он повернулся к игровому бильярдному автомату, самой распространенной модели пинбола, именуемой "Мата Хари", с еще горевшими после чьей-то игры надписями "играть могут от одного до четверых" и "игра окончена". Освещенная изнутри стеклянная панель изображала полураздетую женщину, томно раскинувшуюся на кушетке и торжествующе протягивающую некий документ пожилому господину. Подпись гласила: "Секретная карта, барон!" Взгляд Домостроя задержался на женщине — юной, стройной, с восхитительно плавными и чувственными изгибами тела.

Он кинул монету в щель. Там, где только что светилось "игра окончена", теперь вспыхнуло "начало игры". Он вдавил кнопку, и первый шар выскочил в лунку, но еще минуту Домострой не мог решить, играть ему или нет.

Notes

1

Вазэктомия — стерилизация мужчин. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Джульярдская музыкальная школа, лучшая консерватория США, названная по имени основателя Огастуса Джульярда.

3

Ample Bodice (англ.) — просторный лифчик.

4

"Переулка жестяных кастрюль" — район магазинов грампластинок и музыкальных издательств.

5

Перевод В.Хинкиса и С.Хоружего.

6

"Volver, vol-ver, volver" (исп.) — Вернись, вернись, вернись.

7

"El Rey" (исп.) — Король.

8

Форт Ливенворт — тюрьма в штате Канзас.

9


10

Джон До — имя, используемое в американской юриспруденции как нарицательное для обозначения стороны в судебном процессе.

11

Доктора Джекил и мистер Хайд — герои романа Р.Л.Стивенсона "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда", символ раздвоения личности.

12

Имеется в виду война между США и Великобританией (1812–1814). "Звездное знамя" — национальный гимн США.

13

Ivy League (Лига плюща) — собирательное название старейших университетов Новой Англии.

14

Swanee River (англ.) — Лебединая река.

15

Запата (Салата) Эмилиано (1879–1919), руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг.; был знаменит своим сомбреро.

16

Баркарола (ит. barcarola, от «Ьarca» — лодка), лирическая песня венецианских гондольеров.

17

Перевод З.Александровой.

18

Алеаторика — метод музыкальной композиции, предполагающий мобильность (незакрепленность) музыкального текста.

19

"Ширли Темпль" — имбирный эль с гранатовым сиропом, назван в честь девочки, кинозвезды 30-х годов.

20

В данном случае имеются в виду сочинители и издатели легкой музыки.

21

Сир. 9, 3–4.

22

"Brown Sugar" (бурый сахар) — один из хитов "Роллинг Стоунз", где с таковым сравнивается чернокожая невольница.

23

Телевизионный сериал 60–70 гг.

24

Театрально-концертный комплекс в Нью-Йорке, куда входит и Джульярд.

25

Piece de resistance (фр.) — коронное блюдо; дословный перевод" кусок сопротивления".

26

Антонен Арто, французский писатель-сюрреалист (1896–1948).

27


Назад 1 ... 62 63 64 65 66 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*