Эми Тан - Клуб радости и удачи
~~~
Первая публикация романа Эми Тан «Клуб радости и удачи» (в сокращении) в переводе О. С. Савоскул (под редакцией К. Я. Старосельской) была осуществлена журналом «Иностранная литература» в 1996 г. (№ 9).
Примечания
1
Распространенное в Америке название китайских кварталов: букв. Китай-город. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Китайские пельмени.
3
Китайское овощное блюдо.
4
Во время праздника Луны в Китае широко используют изображение зайца в качестве декоративного элемента, ибо считают, что сочетание темных и светлых пятен, наблюдаемых на Луне, образует рисунок, похожий на зайца.
5
В английском языке слова «судьба» (fate) и «вера» (faith) звучат похоже.
6
Престижный университет в штате Калифорния.
7
Английское название ветрянки.
8
Сеть государственных колледжей в Сан-Франциско.
9
По-английски цветок называется еще более устрашающе — «драконий оскал».
10
Суюань не уловила, что жилец произнес не название китайской провинции, а нецензурное слово в ее адрес.
11
Шутка основана на игре слов: rich — богатый и Rich — Рич, сокращенная форма от имени Ричард.
12
Полное название улицы — Waverly Place — переводится как «переменчивое место».
13
Роскошный американский отель.