KnigaRead.com/

Али Смит - Как

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Али Смит, "Как" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Похоже на стук колес поезда, переезжающего колею, поясняет она, ее голос слегка приглушен моей рубашкой. Похоже на топот копыт лошади, которая вошла в галоп. Он делается быстрее, засмеялась она; а потом замерла, посерьезнела, прислушалась. Подожди минутку. Я, кажется, могу разобрать, что оно говорит.

Говорит? — повторила я. И что? Что же оно говорит?

Она прислушалась. Приподняла на мгновенье голову, оторвав ее от меня, потом снова прислушалась.

Оно говорит слова: скорей, скорей, сказала она.

А потом попросила послушать ее сердце, узнать, что оно говорит, и я приложила ухо к ее груди и стала вслушиваться.

Что оно говорит?

Это как, как… — начала я и умолкла, не сумев определить, на что похож этот звук, стук сердца Эми, он не был похож ни на что. Но она неправильно поняла меня; здорово, сказала она, «как», хорошее слово, и вид у нее был такой довольный, что мне не хотелось ее разочаровывать, и я не стала этого делать, а потом мы поднялись и пошли по траве, по полям, пока не дошли до дороги, где поймали попутку и поехали в фургоне, среди запахов бензина, пота и свежего хлеба, из приемника водителя оглушительно звучала песня группы «Прическа номер сто»[98], а вокруг нас расстилались низменности, будто залитая водой пустыня, затем мы дожидались на утренней станции первого поезда, и внутри меня билось «скорей, скорей», безостановочно отбивая такт, я отважилась вытереть пятнышко грязи с ее щеки краем своей рубашки, коснулась ее лица обеими руками, повернула его к себе, будто детское личико, взяла в рот край рубашки, смочила его и стерла с ее кожи пятнышко пыли и травяного сока своей слюной. Мы сидели на одной из старых латунных скамеек, которые выкрасили в зеленый цвет, когда переделывали все эти маленькие станции, чтобы они выглядели так, как их показывают воскресными вечерами в телепостановках по эдвардианским романам, и не произносили ни слова, ни звука вслух, и на много миль вокруг нас можно было слышать одно только лето.

Это было что-то. Мне понравилось это тогда, правда, понравилось.

Прошла всего неделя, а на столе уже толстый слой пыли. Напиши на нем пальцем буквы своего имени, а потом набери в грудь побольше воздуха и сдуй их.

Я слышу, как через заднюю дверь в дом заходит отец. Наверное, он вернулся с уловом. Может быть, это обломок крыла самолета, подбитого в войну. Или виноградная лоза с усиками, с которых стекают грозди капель. Или рыба, которую можно положить на газету на полу кладовки.

Спущусь-ка вниз да погляжу.

Примечания

1

Игра слов: shone — форма прошедшего времени английского глагола shine «сиять», «блестеть».

2

Shone — Shore ("берег", "побережье"). (Здесь и далее прим. перев.)

3

Игра слов: ball — 1) бал; 2) мяч. Поэтому «убежала с бала» = «убежала от мяча».

4

Поселение эпохи позднего неолита (1-я половина II тысячелетия до н. э.).

5

Детский сериал на Би-би-си.

6

Из стихотворения Р. Киплинга «Открыватель» (перевод Самуила Черфаса).

7

Кевин Киган — знаменитый футболист (р. 1951), одна из самых ярких личностей английского футбола.

8

Лора Эшли (1925–1985) — основательница модного дома, производящего одежду и текстильные товары для дома.

9

Вместо "Very cheap" — "Очень дешево"; sheep — овца, баран.

10

Лаура, любовь моя, Оскар (ит.).

11

Название сетевых универсамов.

12

Фильм 1945 г. британского режиссера Дэвида Лина.

13

Моя душа (фр.). В оригинале обыгрывается созвучие слов: Amy, топ ате, ту aim…

14

Базальтовый мыс на побережье Северной Ирландии, состоящий из нескольких тысяч столбов, которые образовались при быстром охлаждении лавы.

15

Телесериал 1964 г.

16

Телесериал 1970–1974 гг.

17

Американский научно-фантастический телесериал 1966–1969 гг.

18

Джун Аллисон (1917–2006) — американская актриса, кинозвезда 50-х гг.

19

Американский фильм 1970 г. (реж. Мервин Ле Рой) по одноименному роману Луизы Олкотт.

20

Кларк Гейбл (1901–1960) — американский актер.

21

Голливудский фильм 1951 г. (режиссер Уильям Веллман).

22

Строки из стихотворения Уильяма Вордсворта «Одинокая жница» (1807) цитируются в переводе Н. Шаховской.

23

Песня Кристал Гейл.

24

«Блонди» — американская музыкальная группа, образовавшаяся в 1974 г. Название ассоциируется с единственной женщиной, «блондинкой» в этом квинтете — солисткой Дебби (Деборой Харри).

25

Кейт Буш (р. 1958) — английская актриса и исполнительница, работающая на стыке поп-музыки и «прогрессивного» рока.

26

Популярный детский детектив Энид Блайтон (1897–1968).

27

«The Member of the Wedding» — американский фильм 1952 г. (режиссер Фред Зиннеманн).

28

Рассказ американского писателя Эрика Найта (1897–1943), по которому в разные годы (1945; 60-90-е) снималось множество фильмов и сериалов про колли Лесси; вымышленная собака обрела такую популярность, что ее наградили звездой на Аллее славы в Голливуде.

29

Братья Маркс — американское комедийное трио: Граучо (Джулиус) (1890–1977), Чико (Леонард) (1887–1961) и Харпо (Артур) (1887–1964). После дебюта на Бродвее снимались в популярных кинокомедиях.

30

Ash по-английски означает 1) пепел; 2) ясень.

31

Прозвище принца Карла Стюарта (1720–1788), сына короля Якова Эдуарда Стюарта (1688–1766).

32

Имеется в виду захват общинных пастбищ крупными землевладельцами и сгон с земли мелких фермеров в Шотландии в XVIII–XIX вв.

33

Местность под Инвернессом в Северной Шотландии, где в 1746 г. состоялось сражение между правительственными войсками и отрядами якобитов, которых возглавлял принц Карл Эдуард Стюарт.

34

«Голубые глаза» (1873) — романтическая повесть английского писателя Томаса Харди (1840–1928).

35

«Клодина в школе» (1900) — первый роман французской писательницы Сидони Колетт, вышедший под псевдонимом ее мужа (Уилли).

36

«Павану в честь умершей инфанты» (фр.).

37

«The Clash» — британская рок-группа (выступала в 1976–1985 гг.)

38

Рита Кулидж (р. 1944) — американская актриса.

39

April with its schoures sweet — первая строка Общего пролога Джеффри Чосера (1340–1400) к «Кентерберийским рассказам».

40

Лора Инглз Уайлдер (1867–1957) — американская детская писательница, прославившаяся после выхода в 1932 г. книжки «Маленький домик в больших лесах».

41

Спайк Миллиган (1918–2002) — американский актер, композитор и сценарист.

42

Роман Даниэля Дефо (1660–1731).

43

Вокалистка группы «The Pretenders».

44

Группа «The Carpenters» выпустила первый альбом в 1969 г.

45

Песня группы «Starland Vocal Dand».

46

Песня группы "The Sweet" попуярной в 70-е гг.

47

«Siouxsie and the Banshees» — британская рок-группа, образовавшаяся в 1978 г.

48

Британская рок-группа, образованная в 1975 г.

49

Аллюзия на роман «Век невинности» (1920) американской писательницы Эдит Уортон (1862–1937).

50

Карен Карпентер (1950–1983) — американская певица, умерла от остановки сердца, вызванной хронической анорексией.

51

Джеймс (Ганс) Ласт (р.1929) — композитор и аранжировщик.

52

Песня из музыкальной кинокомедии 1952 г. «Поющие под дождем» (режиссер Джин Келли).

53

Дэвид Соул (р. 1948) — американский актер и режиссер.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*