Монго Бети - Помни Рубена
Монго Беги
ПОМНИ РУБЕНА
ПЕРПЕТУЯ, ИЛИ ПРИВЫЧКА К НЕСЧАСТЬЮ
ИБ № 3515
Редакторы Е. И. Бабун, М. А. Финогенова
Художник В. В. Кульков
Художественный редактор А. П. Купцов
Технический редактор Е. В. Гоц
Корректор В. Ф. Пестова
Сдано в набор 6.03.1978. Подписано в печать 18.10.1978 г. Формат 60×901/16.
Бумага офсетная. Гарнитура баскервиль. Печать офсетная.
Условн. печ. л. 25,5. Уч. — изд. л. 26,81
Тираж 100 000 экз.
Заказ № 2490. Цена 3 руб. 10 коп. Изд. № 24822
Издательство «Прогресс» Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва 119021, Зубовский бульвар, 17
Ордена Октябрьской Революции и Ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, М-54, Валовая, 28.
Примечания
1
Местное название самогона. — Здесь и далее примечания автора.
2
Бездомные подростки, входящие в состав какой-нибудь банды; то же, что бандазало́. Но в отличие от обычных банд молодых хулиганов они были достаточно политически развиты; среди них встречались подлинно сознательные борцы. В первые годы независимости они являлись ударными отрядами революционной организации сопротивления. Бесстрашные в бою, но неопытные, плохо вооруженные и не имеющие хороших командиров, они были легкой добычей немногочисленного экспедиционного корпуса, прибывшего из Парижа для поддержки антинародного правительства Баба Туры.
3
Презрительная кличка обитателей Фор-Негра, города, называемого «белым» по чистому недоразумению, ибо в нем насчитывалось всего два «белых» квартала, населенных от силы двумя-тремя тысячами белых чиновников. Кличка эта вытеснила все остальные и получила в Кола-Коле повсеместное употребление.
4
«Полицейские» — на языке Кола-Колы. Со временем так стали называть всех приверженцев колониального режима, даже мелких чернокожих чиновников.
5
Так называли белых местные жители.
6
Пиджин-инглиш — условный жаргон, состоящий из смеси искаженных английских слов с туземным языком.— Прим. перев.
7
Имеется в виду де Голль. — Прим. перев.
8
Спасибо, браток… (англ.)
9
Презрительная кличка колейцев.