Тама Яновиц - На прибрежье Гитчи-Гюми
– Нет – он еще нигде не играл, – сказала я. – Но я уверена, у него все получится. Я хотела спросить… Мерри, когда вы будете представлять Пирса, вы позволите посмотреть, как вы работаете?
– Н-ну… – протянула Мерри. – Посмотрим…
– А он не играл в любительском театре? – спросил Барри. – В школе, например? В варьете, в клубах? Если да, скажите сразу. Знаете, такие вещи потом всегда всплывают.
– Ничем таким он не занимался! Вы что, подбираете эвфемизмы к порнографии?
– Порнография нас не пугает, – презрительно фыркнул Барри. – Гораздо опаснее сняться в рекламе средства от геморроя. Вот это может серьезно повредить имиджу, который нам нужен. Он идеально подходит для… Мерри, как называется то, что мы задумали?
– Он будет просто божествен! – воскликнула Мерри. – Если, конечно, умеет играть.
Барри усмехнулся.
– Мерри, не груби, – сухо сказал он.
– А какая, собственно, разница? – спросила я. Барри оценивающе посмотрел на меня и кивнул.
– Вот именно.
– О, господи! – вздохнула Мерри и посмотрела в бинокль на пляж. – Вон идет тот рыжий охранник. Я предложила ему чудесную роль в детективном сериале. Но нет, он, видите ли, хочет писать. О чем думает, не понимаю!
– Это, должно быть, Фред, – сказала я. – Ой, Пирс, как это все грустно и смешно – он, наверное, пошел искать меня.
– Он ваш родственник? – поинтересовался Барри.
– Нет!
– Друг?
– Нет-нет.
– Теодор, ты же вроде говорил, что этот охранник живет у вас, да?
Я почувствовала непреодолимое желание спуститься на пляж, к Фреду.
– Пойду, пожалуй, к нему. У него такой вид потерянный. Ну, все, мальчики, пошли!
– Погодите! – остановила нас Мерри. – Как я вас найду? Как с тобой связаться?
Пирс не ответил.
– Мы живем на той стороне дороги, – сказала я. – У Нэнси.
– Там же, где я, – объяснил Теодор.
Мерри подошла к Пирсу. Виду нее был агрессивный, но любящий – как у самки скорпиона, которая до совокупления нежна со своим партнером. А потом медленно, со вкусом его пожирает. Это ученым известно; они только не смогли выяснить, о чем она думает, когда его пожирает.
– Ты действительно хочешь стать кинозвездой? – спросила она. – Я не люблю понапрасну тратить время.
– Не знаю, – сказал Пирс и вздохнул. Он посмотрел на Мерри с Барри и отвел глаза. – Вообще-то мне больше хочется быть механиком. Люблю машины. Особенно иностранные, спортивные. Здесь полно иностранных машин.
Я чуть не взвыла.
– Конечно, он хочет стать кинозвездой. Это он просто прикидывается.
Но Барри с Мерри меня словно не слышали. Они не сводили глаз с Пирса.
– Я давно понял, что в кино лучше всего работают психопаты, – сказал Барри. – Пирс, ты психопат?
Пирс молчал.
– Ну конечно, да! – воскликнула Мерри. – Сам, что ли, не видишь?
– Это работа для тех, кому необходимо все время быть в центре внимания, – сказал Барри. – При других обстоятельствах кинозвезды становились бы серийными убийцами или знаменитыми ворами.
– Пирс именно такой! – заявила я.
К лестнице подошел Фред, и Пирс спустился с ним поздороваться.
– Ну, ты как? – спросил он, протягивая Фреду руку. – Давненько, того, не видались.
– Нет, он слишком прекрасен! – сказала Мерри. – А твой брат – он традиционной ориентации или голубой?
– Мерри, не волнуйтесь, он очень податливый.
– Великолепно! Скажите ему, что я за вами заеду завтра в семь утра. Хочу показать его одному режиссеру.
– В семь утра? – изумилась я. – Вы что, серьезно? – Она бросила на меня строгий взгляд. – Ладно, постараюсь. Знаете, я плохо вижу. Скажите, а Фред что, действительно симпатичный?
– Охранник? Он же мужчина. Этого, по-моему, достаточно. К тому же высокий, живот плоский. И вообще, рыжие мужчины редко бывают такими привлекательными. Ему здесь найдется полно работы – если, конечно, он согласится на то, что я предлагаю. Но он обещал, что скоро попробует.
– А чего ждать-то?
– Он хочет сначала закончить сценарий.
– Это мы закончим быстро, – пообещала я и спустилась вниз, а потом, сама не успев понять, что творю, кинулась к Фреду в объятия. – Ой, прости! Мне действительно пора обзавестись очками. Я не разглядела, что это ты.
Договорить я не успела – наши коралловые уста словно приклеились друг к дружке. Высвободилась я с трудом.
– А знаешь ты про такую пиявку, самец которой своим шпинделем – это, конечно, не совсем шпиндель, а просто конусообразный отросток – может проникать под кожу своей подружки где только пожелает? – сказала я. – И сперму он спускает где захочет. Крохотные сперматозоиды сами должны пробираться к яйцеклеткам. И еще, по-моему, у каждой пиявки собственная индивидуальность.
– Про сексуальную жизнь пиявок я не знаю ничего, – сказал Фред. – Зато мне известно, что, если кальмара поселить в аквариуме одного, он впадает в такую депрессию, что сходит с ума и убивает себя, поедая собственные щупальца.
– Если кальмар с тоски может дойти до самоубийства, значит, он способен и радоваться, – решила я. – Знаешь, что паучихи после совокупления поедают своих партнеров? Так вот, есть такие пауки, которые научились эту проблему решать. Самец заворачивает самку в кокон из паутины – тем самым выигрывает время и спокойненько находит ее Эдиту. Я, наверное, ради любви готова вытерпеть что угодно. – Я вздохнула и протянула руку, чтобы погладить Фреда по голове, но случайно ткнула его в ухо. – Хотя, честно говоря, я в любовь не очень-то верю.
Фред от неожиданности вздрогнул.
– Ты разговариваешь совсем по-другому, – сказал он. – Может, ты все-таки немножко изменилась?
– Может… Ничего не могу поделать – ну нет у меня нравственных устоев. То ли среда в этом виновата, то ли гены. Это, можешь мне поверить, очень нелегко. Но я все время стараюсь расти – ну, как личность, и все такое. Слушай, а ты знаешь, что у собак, хорьков, медведей, моржей и китов в шпинделе кость?
– М-мда? А у змей половые органы в голове.
Мэджекивиса убил он.
Рукавицы сшил из шкуры
Кожей внутренней наружу,
А вовнутрь – наружным мехом.[18]
Примечания
1
Перевод Юлия Гуголева
2
Строки из поэмы Г.Лонгфелло «Песнь о Гайавате», выделенные в тексте курсивом, даются в классическом переводе И.Бунина. (Прим. ред.)
3
Говард Хьюз (1905–1976) – американский промышленник, авиатор, кинопродюсер. Человек эксцентричный, к тому же со множеством фобий. Что там ногти не стриг – он иногда неделями не мылся, носил одну и ту же рубашку, а то и вовсе выходил на люди голым. (Прим. пврев.)
4
Строки из поэмы Г. Лонгфелло «Сватовство Майлза Стендиша». (Прим. ред.)
5
В 1993 году агенты ФБР штурмовали в Уэйко, штат Техас, укрепленную базу секты «Ветвь Давидова». (Прим. перев.)
6
Здесь и на стр. 213 строки из стихотворения С.-Т. Кольриджа «Сказание о старом мореходе» даются в переводе В.Левика. (Прим. ред.)
7
Мужчина (идиш).
8
Достойный, уважаемый (идиш).
9
К читателю. Я всегда выбираю «Рейнголд» и рекомендую его всем! Бодрящее, совсем несладкое. Истинное удовольствие для любителей пива посуше. Попробуйте «Рейнголд», и вы не разочаруетесь
10
Мясо по-бургундски (фр.).
11
Мама имеет в виду жизнь и приключения Ma Бейкер, научившей своих детей воровскому делу. Думаю, несправедливо было бы винить в этом Ma Бейкер. Более чем вероятно, что Ma и ее банда не имели ни средств на пропитание, ни возможности получить приличную работу. Ma не нашла иного способа содержать семью, кроме как подстрекать к воровству свирепых и тупых мужланов, для нее так и оставшихся «мальчиками», а в глазах всех прочих олицетворявших грубую и жестокую силу.
12
Там же.
13
«Рядом с тарелкой Хайди лежала чудесная белая булочка» (Йоханна Спири, «Хайди, годы странствий и учений», перевод Луизы Брукс). Леопольд обожал книжку про Хайди и при любой возможности подавал к столу чудесные белые булочки.
14
Эрудированным читателям рекомендуем поискать источник данной аллюзии в «Волшебнике из страны Оз» Л. Фрэнка Баума. Схожий пример см. на стр. 245–246, где Саймон укалывается о ржавый штырь. Они с Мод вдруг вспомнили сказку о Спящей Красавице, но не осмелились упомянуть об этом вслух.
15
Фирма, производящая кошерные продукты. (Прим. перев.)
16
В декабре 1900 года судно «Гесперус» было послано на необитаемый остров Фланнан у побережья Шотландии, поскольку там потух маяк. Но ни смотрителя маяка, ни его подручных нигде не нашли. Тайна их исчезновения не разгадана до сих пор. «Гесперус» же благополучно вернулся в родную гавань. (Прим. перев.)