Тим Дорси - Кадиллак-Бич
Зайдите в любой магазин сандвичей в Майами в час дня и просмотрите меню. Разнообразие, которое трудно представить, все вытанцовывается в одном и том же ритме: отличаться — это круто!
Конечно, иногда получаешь и плохие новости — стычка здесь, протест там, еще один бойкот, — но это ведь только кубинцы. Шучу. Мы же знаем, что все проблемы из-за черных. Еще одна шутка. Видите, как можно повеселиться, обладая толерантностью? Этот город стоит вне поля видимости национальной кривой уживаемости, весь спектр человечества, сплетенный вместе, как морской канат. Сильный. Устойчивый. Латиноамериканцы, азиаты, африканцы, восточно-европейцы, австралийцы, эскимосы — все объединились в одно братство с общей целью: научить канадцев, как увеличить население на пятнадцать — двадцать процентов.
А если говорить о ресторанах, вот это еда! Гигантские крабы, вяленый цыпленок, хвост аллигатора, черный люциан, кокосы, гуава, манго…
А искусство! Вульфсоновский музей, галереи Лёве, Бежа, Гусмана, развлекательный центр в Коконат-Гроув…
А спорт! Один из крупнейших клубов бейсбольной лиги плюс пара вполне приличных футбольных команд — «Дельфины» и «Ураганы».
Я люблю Майами! Приезжайте сюда немедленно!
Только оставьте дома свои глупые шуточки о Флориде. И встаньте на цыпочки. Филадельфия может быть «городом братской любви», Атланта — «слишком занятой, чтобы ненавидеть», а Майами шарахает тебя по голове, заталкивает в лимузин на заднее сиденье и устраивает тебе такой тур, что просто глазам не верится: целая рапсодия, изысканная цикличная композиция, обильно сдобренная головокружительным шелестом пальм, роскошью изразцов и лепнины, лицами и цветами, и все это заставляет сердце трепетать в экстазе, как будто ты попал в водоворот симфонического исполнения «Одного дня из жизни» «Битлз».
И что с того, что здесь случаются всякие идиотские криминальные истории? Считайте это пикантной приправой, как сальса.
Сальса! Снова еда! Я люблю Майами!.. Кто-нибудь, остановите меня!
И так далее. Такое вот сентиментальное и экспансивное восхваление, а в конце Мик еще заявил, что своим прозрением он обязан новым друзьям из небольшого, но совершенно замечательного тур-сервиса.
— Так вот что случилось! — сказал президент палаты. — Все-таки не похищение. Одна из новинок туристского бизнеса?
— Кто-то, наверное, продублировал заказ турфирм, — предположил казначей. — Вот откуда и пошла неразбериха.
Он обернулся и оглядел остальных.
— Кто заказал вторую компанию? Джим, ты? Мэри? Стив?
Все отрицательно покачали головами.
— Ну, кто-то уж точно заслуживает нашей благодарности, — саркастически заметил президент. — От «Солнечного тура» у нас одни неприятности.
— На следующей неделе в городе проводится международная конференция мэров городов стран Латинской Америки, — напомнил помощник по связям с правительством.
— Совершенно верно. Программа «Сегодня» будет вести широкую трансляцию с конференции, — продолжил президент. — Они справлялись насчет идей по поводу каких-нибудь необычных историй, чтобы заполнить время.
— И что вы думаете? — спросил казначей.
— Беспроигрышный вариант. Дефо — полный придурок. Но если этим парням удалось его завоевать, с Кэти и Мэттом они запросто справятся.
Казначей показал на строчку в газете в самом конце колонки Мика.
— Здесь есть веб-сайт компании.
Четверо мужчин в пиджаках Мичиганского университета устало тащились по пескам Майами-Бич, поглядывая на женщин, загорающих топлес, хотя и делая вид, что не смотрят на них. Они прошли под пальмами в сторону Оушен-драйв и остановились на переходе. Мимо проехал зеленый «ягуар», черный «БМВ», белый «мерседес», «де лореан» с крыльями, как у чайки, леденцово-красный «роллс-ройс» с магнитными нашлепками на дверях.
Вспыхнули стоп-сигналы. «Ролле» начал сдавать задом. Водительская дверь открылась, из нее вышел старик. Достал из кармана пачку банкнот, отсчитал каждому по четыре тысячи. Потом сел в машину и уехал.
«Ролле» ехал вдоль стройплощадки. Из жерла бетономешалки лилась струя раствора, покрывая оранжевую геодезическую ленточку.
Серж сидел сзади вместе с Ленни. В руке — блокнот, он разговаривал сам с собой, вычеркивая выполненные пункты.
— …Запустить бизнес, разгадать тайну деда, подставить Кастро, восстановить честь ЦРУ, уничтожить банду, помочь торгово-промышленной палате, найти камни — что-то вроде того. Этот пункт пометим звездочкой.
Они подъехали к стоянке перед Бейфронт-центром и припарковались позади фургона с изображением павлина на борту. Полиция сдерживала толпу, размахивающую разноцветными самодельными плакатами. Телевизионная группа Эн-би-си двигалась по вестибюлю в направлении выхода, снимая улыбающихся мужчину и женщину, идущих к «роллсу».
Серж выглянул из окна, потом вычеркнул в блокноте последний пункт.
— …И программа «Сегодня». Она завершает дело. Кто-то из команды Эн-би-си открыл заднюю дверь «роллса». Серж открыл блокнот на чистой странице и постучал по ней ручкой.
— Что у нас на очереди?
Примечания
1
«Данкин донатс» (Dunkin’ Donuts) — крупнейшая в мире есть, торгующая выпечкой и кофе.
2
Эль-Ниньо (El Nino) — аномальное потепление поверхностных вод Тихого океана у берегов Эквадора и Перу, вызывающее природные катаклизмы и нарушение экологического баланса.
3
«Герои Хогана» (Hogan’s Heroes) — американский телевизионный комедийный сериал 1965–1971 годов. Его герои — заключенные немецкого лагеря для военнопленных времен Второй мировой войны, которые ведут кампанию саботажа и шпионажа под носом у своих тюремщиков. Хоган, Шульц, Клинк, Ле Бо и Ньюкирк — персонажи сериала.
4
«Старбакс» (Starbucks) — всемирная сеть кофейных ресторанов.
5
2RICH4U (Too rich for you) — слишком богат для тебя.
6
Джеки Глисон (Jackie Glcason) — комедийный актер, автор и ведущий телевизионного шоу.
7
«Уобаш кэннонбол» (Wabash Cannonball) — экспресс, курсировавший между Сент-Луисом и Детройтом. Назван в честь экспресса из старой песни протеста.
Роберт Франклин Страуд (Robert Franklin Stroud; 1890–1963), известный как Человек-птица из Алькатраса (Birdman of Alcatraz) и отбывавший срок заключения в этой тюрьме, нашел утешение в выращивании птиц.
8
Саут-Бич (South Beach — Южный пляж) — отрезок береговой линии Майами, прилегающий к фешенебельной улице Оушен-драйв.
9
Энн-Маргрет (Ann-Margret; род. в 1941 г.) и Джуди Гарленд (Judy Garland; 1922–1969) — американские актрисы и певицы.
10
Гроза всех крыс (Rat Pack) — команда самых стильных «котов» всех времен — Фрэнк Синатра, Сэмми Дэвис-мл., Дин Мартин, Джои Бишоп и Питер.
11
Мюррей Франклин (Murray Franklin; 1914–1978) — знаменитый американский игрок в бейсбол.
12
Сансабелт (Sansabelt) — здесь: брюки; компания, специализирующаяся на пошиве брюк.
13
Амелия Эрхарт (Amelia Mary Earhart; 1897–1937) — одна из первых американских женщин-пилотов, пропавшая без вести в 1937 году над Тихим океаном во время кругосветного перелета.
14
Майк Хаммср (Mike Hammer) — персонаж детективного романа американского писателя Мики Спиллейна (Mickey Spillanc), написанного в 1947 году.
15
Джо Пеши (Joe Pesci; род. в 1943 году) — американский киноактер итальянского происхождения.
16
Хай-алай — спортивная игра, особенно популярная во Франции, Испании и Мексике. Игра ведется своеобразными «ракетками» длиной около 70 см, которые жестко крепятся к руке, и кожаным мячом «пелотой».
17
Восемнадцатая поправка к Конституции Соединенных Штатов, ратифицированная 16 января 1919 года, установила в 36 штатах страны сухой закон.
18
Университет Бакнелл из Льюисвилля, штат Пенсильвания.
19
Дейв Гарроуэй (Dave Garroway; 1913–1982) — первый ведущий программы «Сегодня» с 1952 по 1961 год.
20
Кэти Курик (Katie Anne Couric; 1957 г. р.) — американская журналистка и известная личность в американских СМИ.
21
Город и деревня (англ.).
22
Элиан Гонсалсс (1993 г. р.) в 2000 году оказался в центре иммиграционного скандала между Кубой, правительством США, своим отцом, родственниками и кубинской общиной Майами. Возвращен родителям па Кубу в этом же году.