Генри Миллер - Черная весна
58
Целую ручку, мадам! (нем.).
59
Да, мадам… нет, мадам! (фр.).
60
— Он пьян… совершенно пьян (фр.).
61
— Мой муж сказал, чтобы вы отвели его к себе домой. Да, к себе.
62
— Шагай! (фр.).
63
Froid — Холодный, Chaud — Горячий (фр.).
64
Хороший (нем.).
65
Это было хорошо! (нем.).
66
Это надувательство! (фр.).
67
Надувательство (фр.).
68
Да нет же, нет же, малышка! (фр.).
69
Беспорядочный набор личных имен из всех областей современной и исторической жизни США: общественных и политических деятелей, писателей, артистов, спортсменов; названий фирм и их широко разрекламированных продуктов; индустриальных и банковских компаний, транспортных монополий; ресторанов и кафе, а также популярных ансамблей и героев криминальной хроники.
70
«Битва» (фр.) — роман популярного в начале столетия Французского беллетриста Клода Фаррера, широко эксплуатировавшего в своих книгах мотив противостояния Востока и Запада.
71
Аминь. Слава. Слава. Аллилуйя! (лат., англ.)
72
Аминь. Аминь. Аллилуйя! (лад.).
73
Голливудская звезда 1920–30-х годов.
74
Существующая в Нью-Йорке с начала века ночлежка для бедных и неимущих.
75
Иронический намек на творчество современника Г. Миллера — американского писателя-авангардиста У. Бэрроуза, автора нашумевших романов «Голый завтрак» и «Мягкая машина»
76
Букв. «Мужа пою…» (лат.) — вошедшая в широкий речевой оборот фраза из «Энеиды» Вергилия.
77
Национальное китайское мясное блюдо, популярное в США.
78
Похмелье (нем.).