KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Гюнтер Грасс - Мое столетие

Гюнтер Грасс - Мое столетие

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Гюнтер Грасс - Мое столетие". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 56 57 58 59 60 Вперед
Перейти на страницу:

[15] Дом гильдий (Zum Rueden) — цеховой клуб в Цюрихе, где собирались преимущественно дворяне.

[16] Сапа — подземный ход, прорытый в сторону вражеских позиций.

[17] Agent orange — ядохимикат для уничтожения растительности.

[18] Ганомаг (Hanomag) — акционерное машиностроительное общество.

[19] Эккерманн Иоганн Петер — немецкий писатель, а впоследствии, с 1823 года, — доверенное лицо и литературный секретарь Гёте.

[20] Петер Пантера (Peter Panther) — псевдоним писателя и публициста Курта Тухольского.

[21] ОК — Организация «Консул» — тайная террористическая организация в Германии 1920 — 1933 годов, финансировавшаяся монополиями и совершившая ряд громких политических убийств.

[22] Скейп Фло (Scapa Flaw) — бухта, где в 1919 году немцы добровольно пустили ко дну свой флот, подлежащий по Версальскому договору передаче союзникам.

[23] Шуплаттлер (Schuplattler) — баварский народный танец, по ходу которого кавалеры выплясывают вокруг неподвижно стоящих девушек, при этом хлопая себя по бедрам, коленям и подметкам.

[24] Густав Грюндгенс (1899 — 1963) — выдающийся немецкий актер и режиссер.

[25] Рольф Хоххуг (1931) — немецкий драматург, автор ряда острых пьес, основанных на подлинных событиях.

[26] Большая звезда — пересечение нескольких улиц в Тиргар-тене (Берлин).

[27] Шталькопф (Stahlkopf) — Стальная голова.

[28] Эрих Мюзам (1878 — 1934) — поэт, драматург, публицист. Вскоре после захвата власти нацистами убит ими в концлагере Ораниенбург.

[29] Und setzet ihr nicht das Leben ein… — Фридрих Шиллер, заключительная сцена из драмы «Лагерь Валленштейна»: «Кто жизнь не поставит как ставку в бою…» (пер. В.Зоргенфрея)

[30] Арбайтсдинст (Arbeitsdienst) — трудовая повинность.

[31] Восемнадцать дней — столько, по утверждениям нацистов, продолжалась война против Польши.

[32] Халуцци (Haluzzen) — так назывались существовавшие в варшавском гетто женские отряды сопротивления. Название образовано от слова «халуцц» (иврит) — авангард.

[33] Травники — деревня в Люблинском воеводстве (Польша), где в годы оккупации эсэсовцы создали учебную базу для иностранцев.

[34] Лемберг — немецкое название города Львов.

[35] «Фёлькишер беобахтер» — крупнейшая центральная газета нацистов.

[36] peu a peu (франц.) — помаленьку, мало-помалу.

[37] Алгой (Allgдu) — местность на юге Германии, возле Боденского озера.

[38] in natura und figura (лат.) — как внутри, так и снаружи. BDM — Союз Немецких Девушек.

[39] Юнгцуг — низовое подразделение детской фашистской организации.

[40] Дуденовское общество — Общество ученых-лингвистов; Дуден — составитель и издатель множества немецких словарей.

[41] СЕПГ (SED) — Социалистическая Единая Партия Германии (ГДР).

[42] «Крафт дурх фройде» («Kraft durch Freude») — «Сила через радость» — спортивно-развлекательное общество в Германии 1933 — 1945 годов.

[43] Гонвед (венг.) — название венгерской армии (honved — защитник).

[44] Бехер (нем. Becher) означает «бокал, кубок»; Броннен (нем. Bronnen или Brunnen) — колодец.

[45] Буков — загородный дом Б.Брехта. Шифбауэрдамм — адрес возглавляемого Брехтом театра «Берлинер ансамбль». И Брехт, и Бенн скончались летом 1956 года.

[46] «Amt Blank» — управление Теодора Бланка, занимавшегося по поручению Аденауэра вопросами создания армии. В 1955 — 56 годах Бланк являлся министром обороны.

[47] Covergirls — девушки, чьи изображения печатают на обложках иллюстрированных журналов.

[48] FAZ — Франкфуртер Альгемайне Цайтунг — одна из крупнейших газет Германии.

[49] Check-Point Charlie — один из самых известных пограничных переходов между Восточным и Западным Берлином. «4711» — название известной парфюмерной фирмы в Кельне.

[50] Параграф 218 — параграф, запрещающий аборты.

[51] SEIN — быть, бытие, SEYN — старонемецкая форма того же слова.

[52] «Фуга смерти» и «Тодтнауберг» — стихотворения Пауля Целана. «Принуждение к свету», «Мак и память» — циклы его стихотворений. Смерть — это «Мастер из Германии» — одно из наиболее известных стихотворений Целана.

[53] ССНС — Социалистический Союз Немецких Студентов. СДСВШ — Социал-Демократический Союз Высшей Школы.

[54] «Идентичность» («Eigentlichkeit») — философский термин, введенный в употребление Хайдеггером.

[55] Теодор В. Адорно (1903 — 1969) — немецкий философ, один из крупнейших представителей философской «Франкфуртской школы».

[56] ВМ — спецкоманда Баадер-Майнхоф, созданная при полиции для борьбы с террористами, входящими в группу «Роте-Арме Фрактион» (RAF).

[57] Хабермас (1929) — известный современный немецкий философ и социолог.

[58] Администрация Гаука («Гаук» — Gauk-Behoerde) — административный орган, учрежденный после 1990 года и дававший возможность гражданам бывшей ГДР ознакомиться с касающимися их материалами Министерства Государственной Безопасности.

[59] Boat people (англ.) — люди в лодках.

[60] Двойное решение НАТО — решение, принятое командованием НАТО, приступить с 1983 года к ракетному довооружению в ответ на военное усиление СССР.

[61] AEG — Энергетический концерн.

[62] Mort pour la France (франц.) — пал за Францию.

[63] «Тройханд» (Freuhand) — основанное после 1990 года частное учреждение, ставившее своей целью передачу всей государственной собственности бывшей ГДР в частные руки и допустившее при этом множество злоупотреблений. В дословном переводе с немецкого «Freuhand» обозначает «Верная рука» (см. 1983).

[64] Георг Кугельфишер — основатель немецкой прокатной и шарикоподшипниковой промышленности.

[65] «Peace on earth» — «Мир на земле».

Назад 1 ... 56 57 58 59 60 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*