KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Масахико Симада - Плывущая женщина, тонущий мужчина

Масахико Симада - Плывущая женщина, тонущий мужчина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Масахико Симада, "Плывущая женщина, тонущий мужчина" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 55 56 57 58 59 Вперед
Перейти на страницу:

Татьяна готова на все, лишь бы изгнать свою соперницу на звание богини судьбы. Давеча она заглянула ко мне и сказала, что я могу сойти с корабля вместе с «этой девкой». Но даже в моем нынешнем положении я хотел бы еще какое-то время понаблюдать, как будет развиваться дальше затеянная ими революционная война, поэтому отказался.

– Не хочешь? – удивилась она. – Тогда я сама разорву эту проклятую связь! – И замахнулась ножом.

На что я сказал:

– Я уже один раз умер. Найдется ли у тебя смелость убить мертвеца?

Она, дыша перегаром, похвалила меня:

– Даже пленник-японец не обделен юмором.

Следующая ее фраза замечательна:

– Мы все умрем. Чуть раньше, чуть позже, вот и вся разница. Убийство не является тяжким преступлением, оно всего лишь ускоряет бег времени.

Я сказал ей в утешение:

– Если бы все думали, как ты, проблема с перенаселением была б давно решена. Наверно, ты сама жаждешь смерти. Если считаешь, что убийство не является тяжким преступлением, не жалуйся, когда кому-нибудь взбредет в голову покуситься на твою жизнь.

– Убивать поодиночке, – сказала Татьяна со вздохом, – слишком муторно. Одна головная боль. А ты, как я погляжу, понимаешь мою тоску! Для мужика ты слишком хорош. Дай время, я тебя облагодетельствую.

Это означало, что мне отрежут яйца. Улыбнувшись, я ответил:

– Какой тебе прок, если я стану евнухом? Все равно меня и Брюса Ли уже кастрировала Аои.

– Когда ты станешь евнухом, – сказала Татьяна ласково, – ты возненавидишь весь мир. Тогда ты еще лучше сможешь понять мои чувства. Я ведь тоже когда-то была мужчиной.

После я спросил у Аои, и она рассказала, что Татьяна до двенадцати лет носила имя Александр. Будучи сиротой, Саша вступил в банду грабителей, орудовавших в Сибири, на его совести немало человеческих жизней. В тринадцать лет он допустил грубый промах, по ошибке убив не того человека, в наказание ему отрезали яйца. Переправившись в Америку, он сменил имя на Татьяну и, кажется по настоянию Брюса Ли, сделал операцию по перемене пола, ту, при которой член вживляют в промежность, вывернув наизнанку. На корабле его принимают за женщину. Возможно, это покажется преувеличением, но он чуть ли не собирается повторить великий поход евнуха Чжэн Хэ.[33]

Не знаю, может, и впрямь в скором времени мне грозит лишиться члена и яиц, но будь что будет. Я же говорил тебе накануне отплытия из Кобе, что мечтаю стать женщиной. Неожиданным образом мое желание вот-вот сбудется. Я живу изо дня в день, доверившись ходу событий, поэтому не могу сказать наверняка, что случится в ближайшем будущем и что я собираюсь делать, но так или иначе теперь ты все знаешь. Надеюсь, после моей смерти, все что произошло на корабле, получит должную оценку. Ведь с нами плывет поэт, который оставит историческое свидетельство для грядущих поколений, а я свою роль уже отыграл. Прощай.

С уважением, Мицуру Ямана

Примечания

1

Ян Гуйфэй – легендарная красавица, наложница китайского императора Сюаньцзуна (713–755). Увлеченный ею, император ycтранился от государственных дел и не смог дать отпор мятежникам

2

Тэмпура – ломтики рыбы и овощей, зажаренные и тесте.

3

Кансай – название района, включающего Осаку и древнюю столицу Японии Киото с прилегающими префектурами.

4

Канто – название района, включающего Токио и соседние префектуры.

5

Не беспокоить! (англ.)

6

Нанасэ – буквальный перевод фамилии: «семь течений».

7

Самэсу – фамилия составлена из иероглифов «акула» и «отмель».

8

«Семь пряностей» – приправа на основе красного перца с добавлением кунжута, цедры, мака и др. ингредиентов.

9

Жидкая рисовая каша с семью видами трав, традиционно символизирующими приход весны. Готовится по случаю определенных праздников.

10

«Мироку-мару» – корабль назван по имени Майтрепи (японск. Мироку), будды Грядущего мирового периода, обитающего на небе в ожидании времени, когда наступит эпоха справедливости и он сможет переродиться в мире людей.

11

Тири – блюдо из рыбы (и данном случае – фугу) с соевым творогом тофу и овощами, которое варят в котелке на обеденном столе и едят с соусом из сои и лимона.

12

Дзосуй – пареный рис с овощами.

13

Скияки – мясо, жаренное в сое с сахаром и приправами.

14

Что он сказал? (англ.)

15

Намек на статью японской конституции, называющую императора «символом нации».

16

Славься, Восточно-Китайское море (англ.).

17

Чем могу быть полезен? (англ.)

18

Ничем (англ.).

19

Суси «ипари» – вареный рис, обернутый в тонкий слой поджаренного тофу.

20

Урасима – в японском фольклоре рыбак, посетивший дворец морского царя. Урасима спас морскую черепаху, и она в благодарность предложила ему посетить Дворец дракона – правителя морей. Увлеченный дочерью морского царя Отохимэ, Урасима забыл о времени, но однажды, вспомнив родной дом и отца с матерью, решил вернуться на землю. На прощание Отохимэ подарила ему шкатулку, но наказала не открывать, что бы с ним ни случилось. Дома его встретили незнакомые люди, сказавшие, что он ушел 700 лет назад. Урасима открыл шкатулку, тотчас превратился в дряхлого старика и умер.

21

Хотэй – бог изобилия, изображаемый с большим животом и мешком на спине.

22

Здесь: «Служебное помещение» (англ.).

23

И что из этого? (англ.)

24

Да, но… (англ.).

25

Идиот! (англ., груб.)

26

Мабодофу – блюдо китайской кухни: тофу и жареный мясной фарш, обильно приправленные красным перцем.

27

Спасибо (китайск.).

28

Спокойной ночи (китайск.).

29

«Черные корабли» – так в XVI–XVII вв. японцы называли иностранные суда.

30

В 1281 г. флот, посланный монгольским ханом Хубилаем, покорившим Китай, подошел к берегам Японии, но все корабли были уничтожены тайфуном, получившим в японской истории название «камикадзе» – «божественный ветер». Отсюда «камикадзе» – летчики-смертники во время Второй мировой войны.

31

Обида, досада (корейск.).

32

Сыма Цянь (145 – 86 гг. до н. э.) – древнекитайский историк, автор первой сводной истории Китая «Ши цзи» («Исторические записки»). Был кастрирован по приказу императора.

33

Чжэи Хэ (1371 – ок.1434) – китайский путешественник и дипломат. Совершил военно-торговые экспедиции в страны Индокитая, Индостана, Аравийского п-ва и Восточной Африки.

Назад 1 ... 55 56 57 58 59 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*