KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Жеральд Мессадье - А если это был Он?

Жеральд Мессадье - А если это был Он?

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жеральд Мессадье, "А если это был Он?" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

24

Allgemeine Elektrizität Gesellschaft — крупная компания ФРГ по производству электротехнического, энергетического и другого оборудования. (Примеч. ред.)

25

Здесь: гром и молния (нем.). (Примеч. ред.)

26

Дорогой (нем.). (Примеч. ред.)

27

Луи-Сезар-Виктор-Морис де Брольи (Бройль) (1892–1987) удостоен Нобелевской премии по физике за открытие волновой природы электронов.

28

Боваризм — романтическая неудовлетворенность, эмоциональный синдром.

29

Заппинг — так в современной психиатрии называется привычка переключать телевизор с программы на программу. (Примеч. ред.)

30

Дословно: «тепличные растения» (англ.). (Примеч. ред.)

31

На самом деле эти слова приведены у Марка, но как цитата из Исаии (Ис. 7:14): «Се, Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил».

32

Такой суд действительно существовал, возникнув в XI веке в Вестфалии для борьбы с грабителями и рыцарями, занимавшимися разбоем. Действовал на территории Священной Римской империи с XIII по XVI в.

33

Неточность: у Матфея приводится лишь цитата из Исаии (Ис. 7:14; см. выше), а о введении во Храм рассказывается у Луки (Лк. 2:22–35), там имя Еммануил не упоминается. Оно попало сюда из древнего церковного предания, согласно которому Симеон Богоприимец был одним из Семидесяти толковников — переводчиков Библии на греческий язык. Переводя Книгу пророка Исаии, он усомнился в пророчестве о рождении Еммануила от Девы и был наказан: ангел объявил ему, что он не умрет, доколе не увидит собственными глазами исполнения этого предсказания. Что и произошло, когда Иосиф и Мария принесли младенца Иисуса во Храм.

34

Амато, придурок! (ит.)

35

Милленаризм — вера в тысячелетнее царство Христа.

36

Основой для этого богословского понятия стали слова апостола Павла (Флп. 3:20–21): «Наше же жительство — на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа, который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его…» Т. е. смертное и тленное тело праведных станет бессмертным и нетленным, преображенным, подобно телу Христа после Воскресения, «эфирным», «божественным», «духовным», но при этом обладающим и некоторыми материальными свойствами.

37

Сура 29, «Паук», стих 45 (46). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)

38

Сура 57, «Железо», стих 7 (7). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)

39

Падре Пио (1887–1967) — католический священник, прославился целительством и прочими чудесами, хотя Ватикан долго не признавал их, даже обвинял чудотворца в шарлатанстве (особенно после появления у него стигматов). Был реабилитирован только после смерти; в 2002 году — канонизирован.

40

Менора — храмовый семисвечник.

41

Маймонид — Моше бен Маймон (1135–1204), еврейский философ-талмудист, систематизатор еврейского Закона, пытался объединить веру и разум, а также иудаизм и учение Аристотеля, которого ценил выше всех других философов. «Путеводитель колеблющихся» (Море Небуким, 1190) был весьма известен в Европе, в латинском переводе — «Doctor регplexorum» (1204).

42

Вероучитель из польского города Коцка, «Коцкий ребе», имевший многочисленных последователей.

43

По-французски март называется Mars — по имени древнеримского бога войны.

44

La Direction Generale de la Securite Exterieure — Главное управление внешней безопасности, французская разведывательная служба. (Примеч. ред.)

45

Намек на знаменитый комический квартет 40-х годов «Four Stooges». (Примеч. авт.)

46

— Чувак, да это же динамит!

— Какой еще динамит?

— То, что ты хаванул.

— Да ничего я не хавал, Вузи! Правда! (англ.) (Примеч. авт.)

47

У Верни спроси! (англ.) (Примеч. авт.)

48

Для начала, где ты раздобыл эти шмотки? (разг. англ.) (Примеч. авт.)

49

Чувак, ты что, глухой? Не веришь, что ли? Мы дьявола встретили! (разг. англ.) (Примеч. авт.)

50

Не говори со мной так, Велвет! Ты ж вконец обдолбался! Свою туфту про дьявола гони кому другому! И сунь башку в холодильник, ты сам для себя опасен! (разг. англ.) (Примеч. авт.)

51

На нас дьявол напал! Почему ты не хочешь нам верить? (разг. англ.) (Примеч. авт.)

52

Я вам уже говорил, офицер (разг. англ.). (Примеч. авт.)

53

От raiders (англ.) — зд. скупщики акций на бирже.

54

National Reconnaissance Office — администрация связи между ЦРУ и Военно-воздушными силами. (Примеч. авт.)

55

Эй, ребята… у вас есть… (англ.) (Примеч. авт.)

56

COMSEC (United States Communications Security) — американская служба, занимающаяся проблемами безопасности средств связи и информационных технологий. (Примеч. авт.)

57

SPINTCOM (Special Intelligence Communications) — разведывательная служба в областях, связанных с системами связи и информационных технологий. (Примеч. авт.)

58

Господь Всемогущий! (англ.) (Примеч. авт.)

59

Дьявол! Дьявол! (англ.) (Примеч. авт.)

60

National Security Agency — Агентство национальной безопасности.

61

Нет (разг. англ.). (Примеч. авт.)

62

«Странный инцидент в вебе был психологическим терактом». (Примеч. авт.)

63

Еврейское религиозное движение хасидского толка Хабад-Любавич, возникшее в начале XX в. в поселке Любавичи (Смоленская обл.). Ныне его центр находится в Нью-Йорке.

64

«Звезды и полосы» — национальный гимн США.

65

JCCS (Joint Commission of Chiefs of Staffs) — Объединенная группа начальников штабов.

66

Кто идет? (англ.) (Примеч. авт.)

67

Президент Соединенных Штатов (англ.). (Примеч. авт.)

68

Боже Всемогущий!.. Простите, сэр (англ.). (Примеч. авт.)

69

NORAD (North Atlantic Air Defense Command) — Объединенное командование воздушно-космической обороны североатлантического побережья США. (Примеч. авт.)

70

Великая старая партия (англ.) — т. е. республиканцы.

71

Большое американское затемнение (англ.).

72

Поймали Иисуса! (англ.) (Примеч. ред.)

73

Упакуйте вот этого (англ.). (Примеч. ред.)

74

Это дьявол! Дьявол! (англ.) (Примеч. ред.)

75

NYPD (New York Police Department) — Департамент полиции Нью-Йорка.

76

Процесс над руководством американской кампании «Энрон», в недавнем прошлом мирового энергетического гиганта, чья незаконная деятельность прикрывалась администрацией Белого дома. (Примеч. ред.)

77

Мир!.. Мир вам! (англ.) (Примеч. ред.)

78

Смилуйся! (англ.) (Примеч. авт.)

79

Высшее учебное богословское заведение.

80

Евангелист Иоанн Богослов, автор Апокалипсиса. Воанергес («сыны Громовы» — греч.) — прозвище, данное Иисусом ему и его брату Иакову Зеведееву (Мк. 3:17).

81

Пирог с орехами пекан. (Примеч. ред.)

82

До своего обращения Павел звался Савлом и действительно участвовал в судилище над апостолом и первомучеником Стефаном, закончившимся казнью последнего.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*