KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Françoise Sagan, "Французский язык с Франсуазой Саган" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

C'est alors qu'Anne apparut; elle venait du bois. Elle courait, mal d'ailleurs, maladroitement, les coudes au corps. J'eus l'impression subite, indécente, que c'était une vieille dame qui courait, qu'elle allait tomber. Je restai sidérée: elle disparut derrière la maison, vers le garage. Alors, je compris brusquement et me mis à courir, moi aussi, pour la rattraper.

Elle était déjà dans sa voiture, elle mettait le contact (она была уже в своей машине, она включила зажигание, mettrelecontact— включить мотор). J'arrivai en courant et m'abattis sur la portière (я подбежала и бросилась к дверце, arriverencourant— добежать, подбежать: «прибытьбежа»; s'abattre— рухнуть, броситься).

«Anne, dis-je, Anne, ne partez pas, c'est une erreur, c'est ma faute, je vous expliquerai (Анн, сказала я, не уезжайте, это ошибка, это моя вина, я вам объясню, erreurf — ошибка, заблуждение; errer — блуждать, скитаться, бродить; /уст./ заблуждаться; fautef — вина, проступок; expliquer — объяснять, разъяснять)...»

Elle ne m'écoutait pas, ne me regardait pas, se penchait pour desserrer le frein (она меня не слушала, не смотрела на меня, наклонилась, чтобы ослабить тормоз, desserrer— разжимать, ослаблять; freinm —тормоз):

«Anne, nous avons besoin de vous (Анн, вы нам нужны, avoir besoin de…— нуждаться в…: «иметьнуждув…»)!»

Elle était déjà dans sa voiture, elle mettait le contact. J'arrivai en courant et m'abattis sur la portière.

«Anne, dis-je, Anne, ne partez pas, c'est une erreur, c'est ma faute, je vous expliquerai...»

Elle ne m'écoutait pas, ne me regardait pas, se penchait pour desserrer le frein:

«Anne, nous avons besoin de vous!»

Elle se redressa alors, décomposée (она выпрямилась тогда, с искаженным лицом, se redresser — выпрямляться, расправляться; décomposé — искаженный/олице/). Elle pleurait (она плакала, pleurer — плакать, стонать). Alors je compris brusquement (тогда я вдруг поняла) que je m'étais attaquée à un être vivant et sensible et non pas à une entité (что я напала на живого и чувствительного человека, а не на существо = какую-то единицу, s'attaquer — набрасываться, нападать; entité f — сущность, существо). Elle avait dû être une petite fille, un peu secrète, puis une adolescente, puis une femme (она, должно быть, была маленькой девочкой, немного скрытной, затем подростком, затем женщиной, secret — скрытный, замкнутый; adolescente f — девушка-подросток).

Elle se redressa alors, décomposée. Elle pleurait. Alors je compris brusquement que je m'étais attaquée à un être vivant et sensible et non pas à une entité. Elle avait dû être une petite fille, un peu secrète, puis une adolescente, puis une femme.

Elle avait quarante ans, elle était seule (ей было сорок лет, она была одинока, seul — одинокий, один), elle aimait un homme et elle avait espéré être heureuse avec lui dix ans, vingt ans peut-être (она любила мужчину и надеялась быть счастливой с ним десять лет, двадцать лет, быть может, espérer — надеяться, ожидать). Et moi... ce visage, ce visage, c'était mon œuvre (а я, это лицо, это лицо было моей работой = было делом моих рук, œuvref— произведение). J'étais pétrifiée, je tremblais de tout mon corps contre la portière (я была застывшей, я дрожала всем телом у дверцы, pétrifié — окаменелый; застывший, неподвижный).

«Vous n'avez besoin de personne, murmura-t-elle, ni vous ni lui (вам никто не нужен, шептала она, ни вам, ни ему).»

Elle avait quarante ans, elle était seule, elle aimait un homme et elle avait espéré être heureuse avec lui dix ans, vingt ans peut-être. Et moi... ce visage, ce visage, c'était mon œuvre. J'étais pétrifiée, je tremblais de tout mon corps contre la portière.

«Vous n'avez besoin de personne, murmura-t-elle, ni vous ni lui.»

Le moteur tournait (мотор заработал = завелся, tourner — вращать/ся/). J'étais désespérée, elle ne pouvait partir ainsi (я была отчаявшейся = в отчаянии, она не могда так уехать):

«Pardonnez-moi, je vous en supplie (простите меня, я вас умоляю, supplier— умолять, упрашивать)...

— Vous pardonner quoi (простить вас за что: «вам простить что»)?»

Les larmes roulaient inlassablement sur son visage (слезы неустанно катились по ее лицу, rouler— катиться, скатываться; inlassablement— неутомимо, неустанно; lasser — утомлять; надоедать; наскучить). Elle ne semblait pas s'en rendre compte, le visage immobile (она, казалось, не замечала этого, лицо неподвижное = оставаясь с неподвижным лицом, immobile— неподвижный, непоколебимый):

«Ma pauvre petite fille (моя бедная девочка)!...»

Le moteur tournait. J'étais désespérée, elle ne pouvait partir ainsi:

«Pardonnez-moi, je vous en supplie...

— Vous pardonner quoi?»

Les larmes roulaient inlassablement sur son visage. Elle ne semblait pas s'en rendre compte, le visage immobile:

«Ma pauvre petite fille!...»

Elle posa une seconde sa main sur ma joue et partit (она на секунду положила свою руку на мою щеку и уехала, poser — класть, помещать). Je vis la voiture disparaître au coin de la maison (я увидела, как машина исчезла за углом дома, coin m — угол). J'étais perdue, égarée (я была потеряна, сбита с толку, égaré — запутавшийся, сбитый с толку)... Tout avait été si vite (все было = произошло так быстро). Et ce visage qu'elle avait, ce visage (и это лицо, которое у нее было, это лицо)...

Elle posa une seconde sa main sur ma joue et partit. Je vis la voiture disparaître au coin clé la maison. J'étais perdue, égarée... Tout avait été si vite. Et ce visage qu'elle avait, ce visage...

J'entendis des pas derrière moi: c'était mon père (я услышала шаги за собой = сзади, это был мой отец). Il avait pris le temps d'enlever le rouge à lèvres d'Elsa (он нашел время, чтобы удалить помаду Эльзы = стереть следы помады Эльзы, prendre le temps — найти: «взять» время; enlever — снимать, удалять; rouge à lèvres — губнаяпомада), de brosser les aiguilles de pins de son costume (почистить = стряхнуть сосновые иголки со своего костюма, brosser — чиститьщеткой; brosse f — щетка). Je me retournai, me jetai contre lui (я повернулась, бросилась к нему/ему на грудь, se jeter — броситься, кидаться): «Salaud, salaud (подлец, подлец)!» Je me mis à sangloter (я принялась рыдать = я зарыдала, sangloter — рыдать, плакатьнавзрыд; sanglot m — рыдание, всхлипывание).

«Mais que se passe-t-il (но что происходит)? Est-ce qu'Anne (что Анн)? Cécile, dis-moi, Cécile (Сесиль, скажи мне, Сесиль)...»

J'entendis des pas derrière moi: c'était mon père. Il avait pris le temps d'enlever le rouge à lèvres d'Elsa, de brosser les aiguilles de pins de son costume. Je me retournai, me jetai contre lui: «Salaud, salaud!» Je me mis à sangloter.

«Mais que se passe-t-il? Est-ce qu'Anne? Cécile, dis-moi, Cécile...»

Chapitre XI

(Глава XI)

Nous ne nous retrouvâmes qu'au dîner (мы вновь встретились только за ужином, se retrouver — вновьвстречаться), tous deux anxieux de ce tête-à-tête si brusquement reconquis (оба тревожные от этого свидания с глазу на глаз? так внезапно вновь обретенного, anxieux — тревожный, озабоченный; tête-à-tête m — свидание, разговорсглазунаглаз; reconquérir — возвращать, вновьобретать). Je n'avais absolument pas faim, lui non plus (я была совершенно не голодна, он тоже, avoir faim — бытьголодным, проголодаться). Nous savions tous les deux qu'il était indispensable qu'Anne nous revînt (мы оба знали, что это было необходимо, чтобы Анн к нам вернулась, indispensable— необходимый, обязательный; dispenser — отпускать; избавлять, освобождать). Pour ma part, je ne pourrais pas supporter longtemps le souvenir du visage bouleversé (что касается меня, я не смогла бы долго выдержать воспоминание о потрясенном лице, bouleversé — взволнованный, потрясенный) qu'elle m'avait montré avant de partir (которое она мне показала перед отъездом, montrer— показывать, проявлять), ni l'idée de son chagrin et de mes responsabilités (ни мысли о ее печали и моей отвественности, chagrinm— печаль, огорчение; responsabilité f— ответственность).

Nous ne nous retrouvâmes qu'au dîner, tous deux anxieux de ce tête-à-tête si brusquement reconquis. Je n'avais absolument pas faim, lui non plus. Nous savions tous les deux qu'il était indispensable qu'Anne nous revînt. Pour ma part, je ne pourrais pas supporter longtemps le souvenir du visage bouleversé qu'elle m'avait montré avant de partir, ni l'idée de son chagrin et de mes responsabilités.

J'avais oublié mes patientes manœuvres et mes plans si bien montés (я забыла о своих упорных уловках и своих планах, столь хорошо составленных, patient— терпеливый, упорный, настойчивый; monter — поднимать/ся/; приготовлять, составлять). Je me sentais complètement désaxée (я чувствовала себя полностью выбитой из колеи, désaxé — сошедший с оси; со смещенной осью; выбитый из колеи, неуравновешенный), sans rênes ni mors (без вожжей и удил = потерявшей почву под ногами, rêne f — вожжа, повод; morsm — удила), et je voyais le même sentiment sur le visage de mon père (и я видела то же чувство на лице моего отца).

«Crois-tu, dit-il, qu'elle nous ait abandonnés pour longtemps (ты думаешь, сказал он, что она нас покинула надолго, abandonner— покидать, оставлять)?

— Elle est sûrement partie pour Paris, dis-je (она, конечно, уехала в Париж, сказала я).

J'avais oublié mes patientes manœuvres et mes plans si bien montés. Je me sentais complètement désaxée, sans rênes ni mors, et je voyais le même sentiment sur le visage de mon père.

«Crois-tu, dit-il, qu'elle nous ait abandonnés pour longtemps?

— Elle est sûrement partie pour Paris, dis-je.

— Paris..., murmura mon père rêveusement (Париж, пробормотал мой отец задумчиво, rêveusement — мечтательно, задумчиво; rêver — мечтать, видетьсны).

— Nous ne la verrons peut-être plus (мы, может быть, больше ее не увидим)...» Il me regarda, désemparé et prit ma main à travers la table (он посмотрел на меня, растерявшийся, и взял мою руку через стол):

«Tu dois m'en vouloir terriblement (ты, должно быть, ужасно на меня сердишься, en vouloir — сердиться, обижаться). Je ne sais pas ce qui m'a pris (я не знаю, того, что меня взяло = что на меня нашло)... En rentrant dans le bois avec Elsa, elle (возвращаясь через лес с Эльзой, она)... Enfin je l'ai embrassée et Anne a dû arriver à ce moment-là et (наконец = ну, я ее поцеловал, а Анн, должно быть, пришла в этот самый момент и)...»

— Paris..., murmura mon père rêveusement.

— Nous ne la verrons peut-être plus...» Il me regarda, désemparé et prit ma main à travers la table:

«Tu dois m'en vouloir terriblement. Je ne sais pas ce qui m'a pris... En rentrant dans le bois avec Elsa, elle... Enfin je l'ai embrassée et Anne a dû arriver à ce moment-là et...»

Je ne l'écoutais pas (я его не слушала). Les deux personnages d'Elsa et de mon père enlacés dans l'ombre des pins réapparaissaient vaudevillesques et sans consistance (две фигуры — Эльзы и моего отца, сплетенные в тени сосен — вновь показались водевильными и призрачными, personnage m — персонаж, фигура; enlacer — сплетать, обнимать; réapparaître — появлятьсявновь; consistance f — консистенция, состав; густота, плотность; прочность; обоснованность; sans consistance — непрочный, необоснованный), je ne les voyais pas (я их не представляла). La seule chose vivante et cruellement vivante de cette journée (единственной живой вещью и ужасно живой этого утра = единственно реальным, но ужасно реальным в это утро, cruellement — жестоко, ужасно), c'était le visage d'Anne, ce dernier visage, marqué de douleur, ce visage trahi (это было лицо Анн, это последнее лицо, отмеченное болью, это преданное лицо = лицо человека, которого предали, marqué — отмеченный, меченный; douleur f — боль, скорбь; trahir — изменять, предавать).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*