Эндрю Миллер - Кислород
27
Американская религиозная протестантская секта.
28
У меня (фр.).
29
Яблочный пирог со сливочным кремом (фр.).
30
Ваше здоровье! (венг.)
31
Заключительные строки «Дуинских элегий» Р. М. Рильке в переводе В. Микушевича.
32
Немного (исп.).
33
Здесь: сон (фр.).
34
Тихую ночь (нем.).
35
Как дела? (фр.)
36
Рассказ Дж. Оруэлла «Казнь через повешение» (1931).
37
«Институт арабского мира», арабский культурный центр — архитектурный комплекс на берегу Сены.
38
Тот или другой (фр.).
39
Сокр. от «коллаборационист» — сторонник правительства Виши, заключившего союз с Гитлером.
40
Матьяш Ракоши (1892–1971) — деятель венгерского и международного коммунистического движения, в послевоенные годы фактический руководитель венгерского государства, в 1956 году под давлением восставшего народа снят со всех постов, умер в эмиграции в СССР.
41
Allamvedelmi Hatosag (венг.) — служба государственной безопасности, в 1956 году реорганизована.
42
Студентки-иностранки, работающие нянями и одновременно посещающие занятия (обычно языковые курсы) в университетах (фр.).
43
Комната прислуги (фр.).
44
Популярная в 1960-е годы юмористическая радиопостановка.
45
Первый шахтер: Мне сто раз это снилось. Даже тогда, когда я просыпался.
Второй шахтер: И как прекратить этот сон?
46
Блюда из спаржи, риса и теста с начинкой (ит.).
47
Отель в Венеции. Далее герои называют другие памятные им места в Венеции и ее окрестностях.
48
Разновидность фламенко, песня испанских цыган.
49
Круассан со сливочным маслом (фр.).
50
Парижский пригород.
51
Филипп Гастон (1913–1980) — американский художник, представитель второго поколения абстрактных экспрессионистов.
52
Джозеф Бойс (1921–1986) — немецкий скульптор-авангардист, автор художественных перформансов, применявший для создания своих работ самые непривычные материалы.
53
Жюль Сюпервьель (1921–1986) — французский писатель, поэт, сказочник.
54
Бетти Дэвис (1908–1989) — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса.
55
Часть французской пословицы «Plus ça change plus ça reste» («Чем больше это меняется, тем больше остается неизменным»).
56
Западный вокзал в Вене.
57
Здесь: разрешите? (нем.)
58
Ульрика Майнхоф — немецкая журналистка, примкнувшая к террористической группировке Фракция Красной армии и ставшая одним из ее лидеров; в 1976 г. покончила с собой в тюрьме.
59
Валюта ЮАР.
60
Глава швейцарской фирмы «Мабетекс», получившей подряд на реконструкцию Московского Кремля, участник нескольких громких судебных разбирательств в России в конце 90-х, обвинялся в «отмывании денег».
61
Имеется в виду роман «Леопард» итальянского писателя Джузеппе Томази ди Лампедуза (1896–1957).
62
Добрый день! (Южногерманское приветствие.)
63
Персефона — в греческой мифологии богиня плодородия и царства мертвых.
64
«Мадьяр хирлап» («Венгерский вестник») — еженедельная газета.
65
На месте преступления (лат.).
66
Сподвижник Яноша Кадара, партийный и государственный деятель социалистической Венгрии.
67
Дети рая (фр.).
68
Венгерский режиссер Майкл Кертиц (настоящее имя — Михай Кертеш), плодотворно работавший в Австрии, Германии и США.
69
Полотно французского живописца Эдуарда Мане «Завтрак на траве» (1863).
70
Книга по эзотерике.
71
Красного вина (фр.).
72
Богемная улица в Париже.
73
Стойка, прилавок (фр.).
74
Хозяйка (фр.).
75
Мясная лавка, где продают только свинину (фр.).
76
Свободная рубашка.
77
Закрыто (фр.).
78
Имеется в виду рассказ Дж. Оруэлла «Убийство слона» (1936).