Йоханнес Зиммель - Господь хранит любящих
25
Бодлер (Baudelaire) Шарль (1821–1867) — французский поэт, предшественник французского символизма. В сборнике «Цветы зла» (1857) анархическое бунтарство, тоска по гармонии сочетаются с признанием неодолимости зла, эстетизацией пороков большого города. (Прим. ред.)
26
Пеги (Péguy) Шарль (1873–1914) — французский поэт и публицист. Его поэмы «Мистерия о милосердии Жанны д'Арк» (1910), «Мистерия о святых праведниках» (1912), «Ева» (1913) — стилизованы в духе наивной средневековой религиозной мистерии. (Прим. ред.)
27
Я понимаю (фр.)
28
Извините меня (фр.)
29
Я сожалею (фр.)
30
Допрос, дознание (фр.)
31
Простите, извините (фр.)
32
Жаль, мадам (фр.)
33
«Кавалер роз» (1910) — опера немецкого композитора Рихарда Штрауса (1864–1949). (Прим. ред.)
34
Бромфилд (Bromfield) Луис (1896–1956) — американский писатель. (Прим. ред.)
35
Дамы, господа! Делайте ваши ставки! (фр.)
36
Двадцать семь, красное, нечет и пасс (перебор)! (фр.). В рулетке термин «passe» означает ряд цифр от девятнадцати до тридцати шести включительно. (Прим. ред.)
37
Cheval (фр.; букв, лошадь) — ставка на два номера на линию, разделяющую два квадрата, при этом выигрыш вдвое меньше, чем при ставке на один из этих номеров. (Прим. ред.)
38
Мужские туфли с пряжками в стиле рококо (от фр. escarpin). (Прим. ред.)
39
Три, красное, нечет и манк (недобор)! (фр.) В рулетке термином «manque» называется первый ряд цифр от одного до восемнадцати включительно. (Прим. ред.)
40
Ставок больше нет, господа, ставок больше нет! (фр.)
41
Пять, красное, нечет и пасс! (фр.)
42
Трансверсаль плен — ставка на три номера одновременно. Фишка помещается на внешнюю линию выбранного горизонтального ряда или трех номеров. (фр.) (Прим. ред.)
43
Спасибо за игру, мадам! (фр.)
44
Шесть, красное, чет и манк! (фр.)
45
Два, черное, чет и манк! (фр.)
46
Тридцать три, черное, нечет и пасс! (фр.)
47
Тридцать четыре, красное, нечет и пасс! (фр.)
48
Зеро! (от фр. zero, букв. ноль)
49
Тридцать шесть, красное, нечет и пасс! (фр.)
50
Двадцать девять, черное, нечет и пасс! (фр.)
51
Девятнадцать, красное, нечет и манк! (фр.)
52
Гершвин (Gershwin) Джордж (1898–1937) — американский композитор. (Прим. ред.)
53
Очаровательный (фр.)
54
Unterscharführer (нем.) — заместитель командира отряда в национал-социалистской молодежной организации «Гитлерюгенд». (Прим. ред.)
55
Сборный, типовой (англ.)
56
Ами, убирайтесь домой! (англ.)
57
Войдите! (фр.)
58
Дознание (фр.)
59
Успехов (фр.)
60
Превосходно (фр.)
61
Простите (фр.)
62
Я понимаю (фр.)
63
Конечно, естественно (фр.)
64
Несчастье (фр.)
65
Человек, испытывающий жалость к самому себе. (англ.)
66
Вальтер фон дер Фогельвайде (Walther von der Vogelweide; ок. 1170–1230) немецкий поэт-миннезингер. (Прим. пер.)
67
Аддинселл (Addinsell) Ричард (1904–1977) — английский композитор. Получил широкую известность как композитор британского кино. (Прим. ред.)
68
Менотти (Menotti) Джан Карло (р. 1911) — американский композитор итальянского происхождения, либреттист. (Прим. ред.)
69
UFA (нем.) — аббревиатура от Universum-Film-AG — немецкая кинокомпания (объединение важнейших производителей кинопродукции). (Прим. ред.)
70
Beauty — красотка, красавица (англ.)
71
Luftwaffe (нем.) — германские военно-воздушные силы. (Прим. пер.)
72
Высшая степень германского ордена Железный крест и других орденов. (Прим. пер.)
73
Закуска (фр.)
74
Ле Корбюзье (Le Corbusier) Шарль Эдуар (1887–1965) — французский архитектор и теоретик архитектуры. (Прим. ред.)
75
3ахер (Sacher) — владелец сети гостиниц и гостиничных ресторанов в Вене. (Прим. пер.)
76
От нем. Reichsdeutscher — имперский немец. (Прим. пер.)
77
Гуго фон Гофмансталь (1874–1929) — австрийский писатель и либреттист, создавал произведения в духе неоромантизма и символизма. (Прим. ред.)
78
Оппенгеймер (Oppenheimer) Роберт (1904–1967) — американский физик. В 1943—45 гг. руководил созданием американской атомной бомбы. Выступил против создания водородной бомбы и в связи с этим в 1953 г. обвинен в «нелояльности» и отстранен от секретных работ. (Прим. пер.)
79
Комплекс сооружений различных архитектурных стилей, создававшийся в XIII–XIX вв. Здесь размещались резиденция и двор династии Габсбургов. Швейцарские ворота, ведущие во двор, — памятник эпохи Ренессанса (1552). (Прим. ред.)
80
Моргенштерн (Morgenstern) Кристиан (1871–1914), немецкий поэт, сатирик, абсурдист. Автор иронических, насыщенных словотворчеством стихов «Песни висельников» (1905). (Прим. ред.)
81
Гогенцоллерны (Hohetnzollern) — династия бранденбургских курфюрстов в 1415–1701, прусских королей в 1701–1918, германских императоров в 1871–1918 гг. (Прим. ред.)
82
Говорит радиостанция американских вооруженных сил! Эй-эф-эн из Мюнхена передает музыку для полуночников… (англ.)
83
Гленн Миллер и его «Наконец» (англ.)
84
«Наконец пришла ко мне любовь…» (англ.)
85
Теплый сухой ветер. (Прим. пер.)
86
От нем. Oberkellner — старший официант. (Прим. пер.)
87
Winterhafen — дословно: зимний порт (нем.). (Прим. пер.)
88
В лесу стоит человечек на одной ноге… (нем.)
89
…у него накидка из чистого пурпура (нем.)
90
Скажи-ка, кто тот человечек, что стоит в лесу один-одинешенек… (нем.)
91
…в пурпурно-красной накидке? (нем.)
92
Внимание! Мистер Брум, только что прибывший рейсом компании «Пан-Америкэн ворлд эйрвейз» из Франкфурта! Вас просят подойти к стойке компании! Для вас оставлено сообщение! Повторяю: мистер Брум из Франкфурта! (англ.)
93
Внимание! Приглашаются на посадку пассажиры Ройс, Риддл и Уотс, зарегистрированные на рейс компании «Бритиш юэропиэн эйрвейз» до Ганновера! Ваш самолет готовится к вылету! Вниманию пассажиров Ройса, Риддла и Уотса! (англ.)