KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Жан-Жак Шуль - Ингрид Кавен

Жан-Жак Шуль - Ингрид Кавен

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Жан-Жак Шуль - Ингрид Кавен". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

19

О Господи, нет! Я не могу! Я не могу! (нем.)

20

Великий Боже, тебя хвалим, силу твою превозносим (нем.).

21

Мари! Мари! Я больше не могу! (нем.)

22

Ученики, постигающие искусство (нем.).

23

мужская стрижка (нем.).

24

В лучах фантастического света (нем.).

25

Иисус моя радость, отрада моего сердца, моя услада (нем.).

26

В постель не ложится Мими без крими (криминальный роман, детектив) (нем.).

27

На это способны лишь ножки Долорес (нем.).

28

Бо-ож-же мой! Ва-а-а-а-альтер! (нем.)

29

Рыбаки Капри (нем).

30

Когда на Капри красное солнце садится и в небе мерцает бледный серп луны… (нем.)

31

Не забывай меня, Мария

32

Красотка, красотка Мария, будь мне верна, красотка!(нем.).

33

Моя милая крошка (нем.).

34

стрижка под мальчика (нем.).

35

чертовый шик (нем.).

36

Акроба-а-а-ат! Мо-ло-дец! (нем.)

37

дух времени (нем.).

38

воздух, воздух, воздух Берлина (нем.).

39

Позволь мне оплакать (ит.).

40

Тихо молят мои песни (нем.).

41

Домашняя музыка (нем.).

42

Будем петь, как ласточки (нем.).

43

Любовь моя (нем.).

44

Остановите Землю, я сойду (англ.).

45

«Песню Наны».

46

Здесь – печаль (нем.)

47

мерзости (нем.).

48

Р.В. Фассбиндер. Заметки.

49

Не злись, дружище (нем.).

50

Сделано во Франции (англ.).

51

меланхолии (нем.).

52

Все новости – все время (англ).

53

Марлен… Он так писал о ней в «Островах в океане»: «Сначала я увидел ее в машине. Машина остановилась. Задняя дверь распахнулась, и она вышла. Да, это была она. Никто другой не выходил больше из машины столь элегантно, быстро, без видимых усилий, и вместе с тем так, как будто она оказывала улице великую милость, ставя на нее свою ногу. Сколько женщин пытались походить на нее за все эти годы, и некоторым это даже почти удавалось. Но когда ты видел ее, все женщины, которые пытались на нее походить, оказывались подделкой. На ней тогда была американская военная форма, она что-то спрашивала у швейцара и улыбалась, и он весело кивал, отвечая, она прошла по тротуару и вошла в бар». – Примеч. автора.

54

Марлен и Хэм! Было ли у них что-нибудь?… Не было?… Как когда-то говорили: «Между ними что-то есть?…» That is the question, – вот в чем вопрос, который все, впрочем, друг другу и задают, пытаются представить себе: мужчина… женщина… они входят в ресторан, даже лучше, если они не так хорошо одеты… миленькое времяпрепровождение, особенно там, с этими двумя священными животными. – Примеч. автора.

55

Добрый вечер, доброй ночи,
Розами покрытая,
Гвоздиками утыканная,
Шмыг под одеяло. (нем.)

56

Звездные войны – успех – потребность – миф (англ.).

57

Меланхолия (нем.).

58

Шанхай, земля моей мечты,
Глядя в звездное небо,
Вижу тебя. (англ.)

59

Näglein – маленькие гвоздики. Это подлинный текст, в котором впоследствии Näglein стали Necklein – маленькими гвоздичками (цветочками).

60

Если я еще сочиняю красивую музыку, то обязан этим лишь милым девицам – Kleine Damchen».

61

Todtshic – немецкое слово, производное от двух корней: «смерть» и «шик». Прусская, на военный манер выправка, противопоставляемая усталой роскоши герцога Виндзорского. Это понятие «смертельного шика» встречается в марсельском просторечии. С помощью лишь одного слова Эрик фон Штрохейм и Марлен как бы повторяют очаровательных мошенников Майской красотки, Жольетт, Розы. «О! Бля! Ну дерьмо, сдохнуть, как хороша!» – воскликнет вдруг Голубой ангел, обращаясь к мужчине – которого – вы – обожаете – ненавидеть. – Примеч. автора.

62

Мировая знаменитость (нем. – англ.).

63

Моя любимая малютка (нем.).

64

деловая женщина (англ.).

65

Экран (более общее значение – полотно [льняное] (нем.).

66

Это тот фатализм, который, по мнению Марлен, был чертой, присущей только немцам, настоящий Sehnsucht – (меланхолия).

67

Тот же игрок стреляет снова… (англ.)

68

Я сидела, плача на берегу реки (англ.).

69

О да, я – великая притворщица (англ.).

70

Только ты (англ.).

71

Серебряный экран (англ.).

72

карабинер (ит.).

73

Толстое нахальное берлинское дитя (нем.).

74

Драгунская улица, Добрый Новый Бульвар (англ.).

75

Яркие огни большого города (англ.).

76

Все наркоманы (ит.).

77

Шанхай, под твоим солнечным небом // Я вижу тебя, и тихая музыка звучит в дуновении бриза // И поет в листве вишен (англ.).

78

Прекрасный сон // Ты и тропическая ночь (англ.).

79

Шанхай, тоскую по тебе все сутки напролет! Но как могла не знать я, что так мне будет не хватать тебя (англ.).

80

Там в краю мимозы // Человек с преданными глазами // Ждут меня в Шанхае, Шанхае // Страна моей мечты и ты (англ.).

81

Нашел я рай в далеких восточных краях // Под взглядом колдовским твоих миндалевидных глаз (англ.).

82

Прелестный младенец с кудрявой головкой (нем.).

83

пустое поколение (англ.).

84

Гример (нем.).

85

Меланхолии (нем.).

86

Конькобежец (англ.).

87

«I like to feel blond all over», – говорила Мэрилин. Люблю чувствовать себя блондинкой всюду.

88

Она – изюминка Парижа (англ.).

89

святая распутница (лат.).

90

Могильщик (ит.).

91

тенета зла (англ.).

92

Он ушел от нас (англ.).

93

Вы участник вечера (англ.).

94

– По какому делу? (ит.)

95

– Синьора певица… сегодня вечером она дает концерт… (ит.)

96

– Люби меня нежно, люби меня верно (англ.).

97

Отель разбитых сердец, креольский король (англ.).

98

В часовне при свете луны (англ.).

99

Не будь жестокой (англ.).

100

Голубая луна (англ.).

101

финальной части шоу… (англ.)

102

девицы (ит.).

103

До свидания (нем.).

104

тоской (нем.).

105

Один из самых страшных нацистских палачей. Был гомосексуалистом и лично зверски пытал свои жертвы.

106

Я люблю Нью-Йорк (англ.).

107

В ее голосе, в самом его основании жила неуверенность, некий призрачный вопросительный знак, как будто, перейди он в утвердительную точку, она тут же станет приговором судьбы, но пока в ее голосе, в словах, в их музыке звучала неуверенность, его можно было еще удержать, задержать на земле. И она верила в эту магию слов.

108

В комнате неожиданно воцарилось великое спокойствие, как будто весь этот беспорядок был совершенно естественным положением вещей – просто вещи так собираются вместе, встречаются. Все застыло в ожидании из-за этих трех прозвучавших слов [И писатель тоже, зараженный этим разладом вещей, разрывает повествование и специально отсылает эти фразы вниз страницы].

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*