KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Паскаль Киньяр - Carus,или Тот, кто дорог своим друзьям

Паскаль Киньяр - Carus,или Тот, кто дорог своим друзьям

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Паскаль Киньяр, "Carus,или Тот, кто дорог своим друзьям" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

10

Имеется в виду 11 ноября День памяти погибших (или, иначе, окончании Первой мировой войны). Отмечается с 1918 г.

11

Во французском языке есть два разных понятия слова «река»: le flvuve та, что впадает в море, 2) la riviere — та, что впадает в более крупную реку.

12

День покаяния и молитвы у лютеран (нем.).

13

Птахопет — древнеегипетский мудрец, ученый, архитектор и врачеватель, названный сыном бога Птаха и живший за 2800 лет до н. э., при фараоне Джосере. Должность вазира означает здесь, что он имел широкие полномочия в управлении государством.

14

Видимо, Марта имела в виду «икономию» — термин христианской патристики, означающий устройство церковной жизни.

15

День благодарения — государственный праздник в США и Канаде; отмечается в четвертый четверг ноябри с 1621 г., после того как первые переселенцы из Англии достигли берегов Америки на корабле «Мэйфлауэр», основали Плимутскую колонию и получили первый богатый урожай зерна.

16

Пещера Ласко с интереснейшей древней наскальной живописью была обнаружена школьниками в 1940 г. в районе города Монтиньяк, на западе Франции.

17

Эвикция — исключение, отстранение.

18

Дюбюф Луи-Эдуар (1819–1883) — французский живописец.

19

Имеется в виду обращение Савла (впоследствии апостола Павла) в христианство, происшедшее после того, как по дороге в Дамаск он услышал голос Иисуса: «Почто ты преследуешь меня?»

20

Во французском языке многие конечные согласные не произносятся.

21

Везера (la Vezere) — река во Франции, приток р. Дордонь.

22

Ноэль — народная рождественская песня.

23

Католический праздник, отмечается 28 декабря.

24

Второе значение слова «депрессия» — осадка, оседание фунта.

25

Омертвление, томление, грусть (лат.).

26

Здесь имеется в виду название прыжка в воду.

27

Вийон Ф. Баллада о женщинах былых времен. Пер. В. Брюсова.

28

Чжуан Цзы — древнекитайский философ (369 286 до н. э.).

29

Ныне Республика-Союз Ньянма, государство в Юго-Восточном Индокитае.

30

Одно из десяти царств, существовавших на территории нынешнего Китая в 909–945 гг. н. э.

31

Помпей Трог — римский историк (I в. до н. э. — I в. н. э).

32

Кир II Великий (559–530 до н. э.) — царь Ахеменидской державы, воевавший за трон с родным дедом, царем Астиагом, и взявший его в плен.

33

Здесь: латинская частица «ut» с отрицанием имеет смысл: боюсь, что это не тот случай.

34

Твердо решивший умереть (лат.).

35

Рене Вобурдолъ — составитель комментариев к трагедиям Ж. Расина и произведениям других классиков. Сам писателем не являлся.

36

Гора Тайшань (шань по-китайски — гора) — на протяжении двух тысячелетии важнейший культовый объект в Китае, вдохновляющий художников и поэтов.

37

Леонар де Марандэ, сьёр де — аббат, янсенист, живший в XVII и известный своим аскетизмом.

38

По-французски эти два слова звучат одинаково, но первое означает яблоко сорта ранет, а второе — лягушка.

39

Паратаксис — соположение (филос.).

40

Тао — древний миф о Полном Физическом Вознесении. Согласно этому мифу, последними, кто его осуществил, были Рама и Будда, которые вознеслись, изменив биологию своего тела и слившись с Душой.

41

Имеются в виду подвиги легендарного древнегреческого героя Геракла, убившего Немейского льва (первый подвиг), Стимфалийских птиц (третий подвиг) и Эриманфского кабана (пятый подвиг).

42

Chalgrin (в современной орфографии — chagrin) — кручина, печаль (фр.).

43

Государственный праздник США, отмечаемый в третий понедельник февраля, в честь первого президента Америки Джорджа Вашингтона.

44

Исеси Джедкара (точнее, Дад-ку-Риа) (примерно 2414–2375 до н. э.) — предпоследний фараон Пятой династии Древнего Египта.

45

Бюде (Будеус) Гийом (1468–1540) — французский филолог, крупнейший знаток греческого языка, основатель Коллеж де Франс.

46

Ребекка Шрётер — вдова немецкого композитора Иоганна Самузля Шрётера (1753–1788), с которой Гайдн познакомился в Лондоне. Посвященное ей трио, написанное в редкой тональности фа-диез минор, создано в эстетике нового течения «Буря и натиск».

47

Имеются в виду персонажи романа А. Ф. Прево «Манон Леско».

48

Игра заключается в следующем: участники ломают дужку (грудную куриную косточку) со словами «Беру и помню», и каждый из них загадывает желание. Если после этого что-то берешь из рук партнера, нужно повторить эти слова. Игрок, забывший их сказать, должен исполнить желание партнера.

49

Memento quia pulvis es — Помни, что ты прах (латинская фраза, с которой священник обращается к пастве в Пепельную среду первой недели Великого поста).

50

Намек на сказку Ш. Перро «Мальчик-с-пальчик», где герой, оказавшись в лесу, рассыпал за собой белые камешки, чтобы найти обратную дорогу домой.

51

Элифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин — друзья Иова, пришедшие «сетовать с ним и утешать его», когда Бог наслал на него несчастья (Книга Иона, 42:9).

52

Страна Уц — родина Иова.

53

Имеется в виду неутомимый зайчик из рекламы батареек «Energizer».

54

Ошибка Томаса: французские слова «incunable» (инкунабула, первопечатная книга) и «incurable» (неизлечимый, неисправимый) произносятся почти одинаково.

55

Название сентиментального танго (муз. Луи Потра), впервые исполненного Тино Росси в 1937 г.

56

Недоплата, недоимка, остаток долга (лат).

57

Общий клич, призын (лат.).

58

Улялюм — имя прекрасной, внезапно скончавшейся женщины, о которой вспоминает герой стихотворения, написанного в 1847 г. американским поэтом и писателем Эдгаром По.

59

Имеется в виду роман английской поэтессы и писательницы Эмили Бронте (1818–1848).

60

В 1958 г. во Франции прошел референдум, по итогам которого была принята новая конституция, а Шарль де Голль стал первым президентом Пятой республики.

61

Центральная часовня церкви Сен-Жермен л’Осерруа украшена фризом с фрагментами тел (головами, туловищами и хвостами) карпов. Слово «фрагмент» (по-французски «tronçon») созвучно с фамилией богатого торговца Тронсона, на деньги которого в 1505 г. была построена эта часовня.

62

Имеется в виду улица Арбр-Сек (букв.: улица Сухого Дерева) (фр.). «Дерево из Хеврона», т. н. Мамврийский дуб, упоминающийся в Библии, находится на монастырском подворье Святых Праотцев, близ города Хеврон (Иерусалим). Именно у этого дуба, по преданию Церкви, праотцу Аврааму явился Бог Троица в образе трех ангелов.

63

Адмирал Гаспар де Колиньи, протестант, был убит католиками в своем доме во время Варфоломеевской ночи, 24 августа 1572 г., и его тело убийцы выбросили из окна.

64

Яманоуэ-но Окура (660–733) — японский политический деятель и поэт.

65

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*