KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Кармен Посадас - Прекрасная Отеро

Кармен Посадас - Прекрасная Отеро

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кармен Посадас, "Прекрасная Отеро" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Свидетели – из тех, с кем мне удалось поговорить, то есть дочь месье Антрессангля, ее муж и господин Карюше – в один голос заявили, что никаких цветов, кроме тех, что принесли они сами, не было. Они считают выдумкой и романтическую историю о престарелом господине на «роллс-ройсе», приводимую почти во всех известных мне биографиях Каролины Отеро, в том числе и в книге Артура Льюиса. «Уверяю вас, в процессии не было «роллс-ройса», – заверила меня дочь Антрессангля, – это не более чем легенда, будто бы по окончании церемонии из автомобиля вышел старый господин и, когда могильщики стали засыпать гроб землей, сорвал с груди орден, поцеловал его, затем бросил в могилу. Неправда и то, что на дверце этого «роллс-ройса» была нарисована королевская корона. В могилу Каролины были брошены лишь веточки мимозы, они упали на гроб (кстати, очень красивый). И катафалк был достойный, и могила, и ее расположение – в солнечном месте, с хорошим видом на долину. Говорят, что мадам позаботилась обо всем за пятнадцать лет до смерти, заплатив 250 000 франков за свою последнюю постановку. У нее всегда был великолепный вкус».


Человек, побывавший на Восточном кладбище в Ницце, сможет в этом убедиться. Надгробная плита Каролины Отеро также очень элегантна: она высечена из розовато-желтого камня, который венчает (еще одна причуда Беллы?) большой христианский крест из того же материала. Кроме того, чья-то сочувственная рука (вероятно, недавно) украсила надгробье букетиками фарфоровых цветов. На могиле Беллы нет ни фотографии, ни дат рождения и смерти, ни памятной надписи – только имя: «К. Отеро».

Когда я смотрела на это надгробие, мне показалось странным, что женщина, так тщательно приготовившаяся к смерти – накрасилась для могильщиков, заказала могильную плиту на пятнадцать лет раньше, выбрала место с видом на долину и оплатила достойные похороны, – не подумала о достойной эпитафии. Какие слова она могла бы выбрать? «В моей жизни было только две страсти – выигрывать и терять»? Это было первое, что пришло мне в голову, но я тотчас отказалась от этого варианта. Каролина Отеро могла предпочесть что угодно, только не очевидность в своей эпитафии. Или: «Разбогатеть можно лежа в постели… но не в одиночестве»? Эту фразу я отвергла так же быстро, как и первую. Она едва ли была бы уместна на надгробной плите женщины, имевшей некогда бесчисленное множество любовников, но более половины жизни остававшейся в одиночестве. «Я была рабыней своих страстей, но мужчины – никогда…»; «Я все поставила на карту и все проиграла…»; «Я знала и богатство и бедность, но не отказалась бы повторить все сначала, даже грустный конец…».

Возможно, последняя фраза – лучшая эпитафия для женщины, с достоинством перенесшей жизненный крах. Однако есть еще одна фраза, касающаяся жизненного принципа Отеро, тесно связанного с игрой, а именно – вымысла как основы жизни. Поэтому в тот день, прежде чем покинуть Восточное кладбище, я решила написать ей эпитафию на линованном листе тетради, которая всегда была со мной в течение этих двух лет, пока длились мои исследования. Это фраза была сказана Беллой в оправдание мифов, украшавших ее биографию.

«Нет мечты, которая бы устояла против безжалостного солнечного света или холодного клинка Действительности», – написала я крупными буквами и, вырвав страницу, спрятала ее за букетом из фарфоровых роз на могильной плите.


Наверное, ветер Лазурного берега уже унес этот листок далеко-далеко.

Примечание автора

За исключением жительниц рю Де Англетер мадам Готье, Перно, Дюбуа и некоторых других, которые являются вымышленными персонажами и служат лишь для воплощения литературного замысла, все герои этой книги реальны, а сведения о них взяты из различных источников.

Примечания

1

Почтенный возраст (фр.). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.

2

Денежные суммы, приводимые мной в книге, подсчитаны в соответствии с индексом цен, полученным от Государственного института статистики, и с учетом курса международных валют, согласно оценке Педро Мартинеса Мендеса. Моя особая благодарность профессору Габриэлю Тортелье за терпеливую помощь в подсчетах.

Эти суммы действительно огромны и несколько преувеличены, поскольку при подсчетах не учитывалось колебание валюты до и после двух мировых войн. Ниже приведены достоверные сведения о некоторых упоминаемых в этой книге суммах, хотя они могут показаться читателям неправдоподобными:

а) знаменитое болеро Каролины Отеро, выставлявшееся в течение месяца в витринах Парижа, стоило – в переводе на современные деньги – миллиард песет;

б) согласно подсчетам, с 1900 по 1914 год Каролина Отеро проиграла 68 000 миллионов песет, в среднем по 4600 миллионов песет в год;

в) проигрыш за одну ночь достигал 300 миллионов современных песет,

г) в описанном Отеро эпизоде, когда красное, по ее словам, выпало двадцать три раза подряд, выигрыш составил… 63 миллиона песет. В этом случае неправдоподобен уже сам факт, что красное могло выпасть столько раз подряд. – Примеч. авт.

3

Очень по-испански (фр.).

4

Очень андалусского (фр.).

5

Галисийский народный танец.

6

Давайте, давайте, господин граф, и вы тоже, ваше высочество… делайте ваши ставки… ставки сделаны (фр.).

7

Я заберу и ваши слезы, дорогой князь (фр.).

8

В известной поэме Хосе Марти, начинающейся строками «Я открытый человек из страны, где растут пальмы», в десятой строфе речь идет о Белле Отеро. Отрывок из поэмы приводится далее. – Примеч. авт.

9

Красное, черное, красное (фр.).

10

Чет, нечет, большое (фр.).

11

Два других письма написаны в пятидесятые годы. В одном из них, адресованном мэру Вальги, Белла сообщает о намерения завещать свое состояние (уже несуществующее) беднякам родной деревни, а во втором – просит совета у своего адвоката – Примеч. авт.

12

Черт побери (исп.).

13

Боже мой (исп.).

14

Оле (исп.).

15

Тушеное мясо (фр.).

16

Папаша (фр.).

17

Заметьте, что до этого момента чаще встречалось уменьшительное имя Нина (от Агустина), связанное с детством Отеро в Галисии. Теперь она будет фигурировать как Лина (сокращенное от имени Каролина) – так ее называли друзья и любовники во взрослом возрасте. – Примеч. авт.

18

Так в начале XX века называли людей без определенных занятий или городских преступников-бродяг. См. комментарии в главе «Париж глазами Пио Барохи». – Примеч. авт.

19

Новое – это всего лишь хорошо забытое старое.

20

Просто очаровательный (фр.).

21

Вот она (фр.).

22

Радость жизни (фр.).

23

Заключительный момент танца, когда танцовщица опускается на пол, раздвинув ноги в шпагате.

24

Пятки, дорогая, пятки (фр.).

25

Из тебя никогда ничего не выйдет, андалусский корнишон! (фр.)

26

Ирония судьбы (фр.).

27

Детка (фр.).

28

Финеас Тейлор Барнум был создателем самого знаменитого и экстравагантного цирка того времени. У него в представлениях участвовали двухголовые коровы, бородатые женщины, человек-гора и тому подобные «уроды». – Примеч. авт.

29

Маленькая дикарка (фр.).

30

Дама полусвета (фр.).

31

Хорошо, что американцам ничего не было известно о печальной жизни Альфонса XII и его страстной любви к двоюродной сестре, королеве донье Марии де лас Мерседес, умершей именно в 1878 году: иначе вряд ли они поверили бы этим байкам, в том числе и бесподобной подробности об оркестре шотландских музыкантов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*