Эндрю Уилсон - Любовь в отсутствие любви
45
Босуэл Джеймс (1740–1795) — друг и биограф Сэмюела Джонсона (1709–1784), писателя, журналиста и лексикографа.
46
Марка шотландского виски.
47
Букеровская премия ежегодно присуждается в Великобритании за лучший англоязычный роман.
48
Хект Энтони (род. 1923) — американский поэт, переводчик и критик.
49
Комптон-Бернетт Айви (1884–1969) — английская романистка.
50
Эдуард VIII (1894–1972) — принц Уэльский, король Англии с 20 января по 10 декабря 1936 г.; отрекся от трона, чтобы жениться на миссис Симпсон, в девичестве Уоллис Уорфилд.
51
Трейверс Бенджамин (1886–1980) — английский драматург комедийного плана.
52
Вюйяр Эдуар (1868–1940) — французский живописец.
53
Либреттист Швенк Гилберт и композитор сэр Артур Салливан создали множество комических оперетт — европейский масскульт конца XIX в.
54
Дю Пре Жаклин Мари (1945–1987) — английская виолончелистка.
55
Резиденция лорд-мэра.
56
Ежегодный церковный справочник всех священнослужителей англиканской церкви.
57
Графический символ, выражающий идею пацифизма; напоминает след голубиной лапки, помещенный в круг.
58
Совокупность религиозных представлений раннехристианской церкви.
59
Кейп Джонатан (1879–1960) — основатель и глава весьма почтенного издательства, носящего его имя и существующего по сей день.
60
Крупное английское издательство.
61
«Вперед, граждане!» (фр.)
62
Это правда, граждане (фр.).
63
Лорд Лесли Хор-Белиша, барон (1895–1957) — британский военный министр в кабинете Чемберлена с 1937 по 1940 г.
64
Пирог с мясом и луком.
65
Сеть дорогих супермаркетов.
66
Универмаг на Кингс-роуд.
67
Перьевые ручки «Монблан» — символ престижа и благополучия.
68
Шоколадно-молочный диетический растворимый напиток.
69
Роман Дэвида Герберта Лоренса «Любовник леди Чаттерли» — история любви жены аристократа Констанции Чаттерли и егеря Меллорса.
70
Роман английской писательницы Джейн Остин (1775–1817).
71
Речь идет о романе Джейн Остин «Убеждение».
72
Между нами (фр.).
73
Доктрина Чарльза Уильямса заключалась в том, что христиане должны «носить бремена друг друга» в самом буквальном смысле — брать на себя чужую боль, чужой страх, чужие испытания.
74
Частная средняя школа в Эдинбурге (Шотландия).