Альфонсо Микельсен - Избранные
Все мои друзья только и говорили о великом проекте: «Атлантик» должен стать самым первоклассным и большим клубом в Латинской Америке.
…«Через пятьдесят лет мы тоже будем походить на Соединенные Штаты», — говорил Перес в ночь нашего знакомства, и слова его до сих пор звучат в моих ушах оптимистической музыкой.
И тут же мне вспоминается звон колокольчиков игрушечной карусели в базарные дни, когда, ухватившись за руку няньки, я следил за проносившимися по кругу марионетками: джентльменами в цилиндрах, элегантно одетыми дамами, восседавшими на необъезженных деревянных конях, вздыбившихся подобно Султану, жеребцу Мерседес. Их силуэты безостановочно крутились перед моими глазами — в дымке какого-то странного сна — под монотонную и одуряющую мелодию: пум-па… пум-па… па… па… пум-па… пум… па… па… пум-па… па… па…
(На этом обрывается рукопись Б. К.)Примечания
1
С именем этого первого римского императора связывается окончание гражданской войны и образование Римской империи. — Прим. перев.
2
Автор романа имеет в виду убийство силами реакции в 1948 году народного лидера Колумбии Х. Э. Гаитана. — Прим. перев.
3
После второй мировой войны этот журнал стал издаваться и на испанском языке под названием «Селексьонес». И так как чтение его не составляет привилегии лиц, владеющих английским языком, никто в районе Ла Кабреры не хвастает цитатами из упомянутого издания. — Прим. автора.
4
Слово, означающее «купить, вызвав искусственный недостаток товаров», в рукописи написано по-английски. Мы предпочли оставить так, как у Б. К. — Прим. автора.
5
«Сыта по горло» считается вульгарным местным выражением. Ольга, видимо, употребила именно его. Во французском языке, на котором написана рукопись Б. К., оно звучит более грубо: «je m’emm…» («мне все осточертело»). — Прим. автора.
6
В оригинале рукописи стоит «petite amie», что более соответствует значению «любимая». — Прим. автора.
7
«День пепла», или «среда пепла», — первый день поста, предшествующего празднику католической пасхи. — Прим. перев.
8
Почетное, без жалованья (лат.).
9
«Малинче» — так звали мексиканку-индеанку, которая была переводчицей и наложницей конкистадора Эрнана Кортеса в начале XVI века Ныне «малинчизм» в Мексике — символ оппортунизма, приспособленчества, политического предательства. — Прим. перев.
10
Американская колония (англ.).
11
Посмотри, насколько активны (англ.).
12
Секрет фирмы, секрет изготовления (англ.).
13
Они добиваются своего (англ.).
14
Умению жить (франц.).
15
Марака — народный музыкальный инструмент, сделанный из пустой высушенной тыквы, в которую положено несколько камешков или орехов. — Прим. перев.
16
Счастливого вам дня рождения, счастливого дня рождения, Б., счастливого дня рождения, К.! (англ.).
17
Турне великого князя (франц.).
18
Знаменитое парижское кабаре, открытое после первой мировой войны. — Прим. перев.
19
Особый отпечаток (франц.).
20
Все, окончившие юридический факультет в этой стране, получают звание доктора. — Прим. автора.
21
Район боев между американцами и японцами в период второй мировой войны. — Прим. перев.
22
Для данного случая (лат.).
23
В своем роде (лат.).
24
Говорун, болтун (франц.).
25
Монополизацией рынка (англ.).
26
Автобиография (лат.).
27
Тропические фрукты и ягоды.
28
Вы правы. Вы не правы (англ.).