KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Альфонсо Микельсен - Избранные

Альфонсо Микельсен - Избранные

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Альфонсо Микельсен, "Избранные" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 47 48 49 50 51 Вперед
Перейти на страницу:

Все мои друзья только и говорили о великом проекте: «Атлантик» должен стать самым первоклассным и большим клубом в Латинской Америке.

…«Через пятьдесят лет мы тоже будем походить на Соединенные Штаты», — говорил Перес в ночь нашего знакомства, и слова его до сих пор звучат в моих ушах оптимистической музыкой.

И тут же мне вспоминается звон колокольчиков игрушечной карусели в базарные дни, когда, ухватившись за руку няньки, я следил за проносившимися по кругу марионетками: джентльменами в цилиндрах, элегантно одетыми дамами, восседавшими на необъезженных деревянных конях, вздыбившихся подобно Султану, жеребцу Мерседес. Их силуэты безостановочно крутились перед моими глазами — в дымке какого-то странного сна — под монотонную и одуряющую мелодию: пум-па… пум-па… па… па… пум-па… пум… па… па… пум-па… па… па…

(На этом обрывается рукопись Б. К.)

Примечания

1

С именем этого первого римского императора связывается окончание гражданской войны и образование Римской империи. — Прим. перев.

2

Автор романа имеет в виду убийство силами реакции в 1948 году народного лидера Колумбии Х. Э. Гаитана. — Прим. перев.

3

После второй мировой войны этот журнал стал издаваться и на испанском языке под названием «Селексьонес». И так как чтение его не составляет привилегии лиц, владеющих английским языком, никто в районе Ла Кабреры не хвастает цитатами из упомянутого издания. — Прим. автора.

4

Слово, означающее «купить, вызвав искусственный недостаток товаров», в рукописи написано по-английски. Мы предпочли оставить так, как у Б. К. — Прим. автора.

5

«Сыта по горло» считается вульгарным местным выражением. Ольга, видимо, употребила именно его. Во французском языке, на котором написана рукопись Б. К., оно звучит более грубо: «je m’emm…» («мне все осточертело»). — Прим. автора.

6

В оригинале рукописи стоит «petite amie», что более соответствует значению «любимая». — Прим. автора.

7

«День пепла», или «среда пепла», — первый день поста, предшествующего празднику католической пасхи. — Прим. перев.

8

Почетное, без жалованья (лат.).

9

«Малинче» — так звали мексиканку-индеанку, которая была переводчицей и наложницей конкистадора Эрнана Кортеса в начале XVI века Ныне «малинчизм» в Мексике — символ оппортунизма, приспособленчества, политического предательства. — Прим. перев.

10

Американская колония (англ.).

11

Посмотри, насколько активны (англ.).

12

Секрет фирмы, секрет изготовления (англ.).

13

Они добиваются своего (англ.).

14

Умению жить (франц.).

15

Марака — народный музыкальный инструмент, сделанный из пустой высушенной тыквы, в которую положено несколько камешков или орехов. — Прим. перев.

16

Счастливого вам дня рождения, счастливого дня рождения, Б., счастливого дня рождения, К.! (англ.).

17

Турне великого князя (франц.).

18

Знаменитое парижское кабаре, открытое после первой мировой войны. — Прим. перев.

19

Особый отпечаток (франц.).

20

Все, окончившие юридический факультет в этой стране, получают звание доктора. — Прим. автора.

21

Район боев между американцами и японцами в период второй мировой войны. — Прим. перев.

22

Для данного случая (лат.).

23

В своем роде (лат.).

24

Говорун, болтун (франц.).

25

Монополизацией рынка (англ.).

26

Автобиография (лат.).

27

Тропические фрукты и ягоды.

28

Вы правы. Вы не правы (англ.).

Назад 1 ... 47 48 49 50 51 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*