Наоми Суэнага - СТОИЕНОВАЯ ПЕВИЧКА, или райский ангел
11
Комическая маска с разными по величине глазами и искривлённым ртом.
12
Фурисодэ (букв, «развевающиеся рукава») — парадное кимоно с длинными, почти до пола рукавами, надеваемое по торжественным случаям молодыми незамужними женщинами.
13
Оби — широкий пояс в виде длинного куска материи, который несколько раз оборачивают вокруг талии; на женском кимоно завязывается сзади бантом.
14
Грозное буддийское божество, разящее демонов зла.
15
Слова из песни, исполняемой Ю. Исихарой в знаменитом кинофильме 1958 г. «Человек, вызывающий бурю», героем которого является молодой музыкант, барабанщик, бросающий вызов собственной семье и окружающему обществу.
16
Guts! Fight! Hustle! Fever! (англ.) — Воля! Азарт! Напор! Жар!
17
В этом названии, имитирующем английское «Only you» («Только ты»), второе слово («ю») переводится как «горячая ванна».
18
Хибари Мисора, Харуми Мияко — знаменитые певицы, исполнительницы энка.
19
Японское слово «будзи» означает «счастливый», благополучный», «удачный».
20
Юкити Фукудзава (1835–1901) — выдающийся японский просветитель, писатель и публицист. Его портрет изображён на купюрах достоинством в десять тысяч иен.
21
Праздник детей трёх, пяти и семи лет; отмечается 15 ноября.
22
Игра «в камень, бумагу и ножницы», нередко использующаяся при жеребьёвке. Участники выбрасывают вперёд руку: кулак обозначает камень, открытая ладонь — бумагу, а расставленные в стороны средний и указательный пальцы — ножницы. Камень разбивает ножницы, ножницы режут бумагу, бумагой можно обернуть камень. Побеждает тот, чья позиция в данной комбинации оказывается сильнее.
23
Сухое печенье, как правило, круглой формы из рисовой или пшеничной муки.
24
Распространённое японское кушанье — нанизанные на бамбуковый вертел и зажаренные в специальной жаровне кусочки курицы, куриных потрохов, овощей и т. п. Перед подачей обмакиваются в сладковатый соевый соус.
25
День поминовения умерших, один из главных сезонных праздников, отмечающийся ежегодно 13–16 июля. Считается, что в эти дни души умерших возвращаются в родной дом. По унаследованной от древности традиции, в праздник Бон принято устраивать пляски (так наз. «Бон-одори»). В современной Японии к этому празднику приурочивают всевозможные зрелищные мероприятия с участием артистов эстрады.
26
Тонкие пластины сушёных водорослей; используются в приготовлении многих японских блюд.
27
Японские носки из плотной белой материи, в которых большой палец отделён, чтобы можно было носить сандалии.
28
Крепкая (от 50° и выше) водка, приготовленная из сладкого картофеля или из риса с добавлением прочих злаков. Как правило, её пьют, разбавляя водой.
29
Так в японском произношении звучит название «Флорида». Фуро здесь означает «баня».
30
Согласно распространённым буддийским представлениям, люди, впавшие в грех алчности, после смерти превращаются в голодных демонов (гаки), терзаемых неутолимым голодом и жаждой.
31
Стенная ниша в гостиной традиционного японского дома, в которую помещают вазу с сезонными цветами, а также живописный или каллиграфический свиток.
32
«Бумажный театр» — уличное представление (преимущественно для детской аудитории): рассказчик ведёт повествование, иллюстрируя его серией цветных картинок, помещённых в специальную деревянную раму.
33
Выпевание бессмысленного набора слогов, преимущественно в джазовых импровизациях.
34
Восьмая Белая звезда (по-японски — Хаппаку), равно как и упоминающаяся далее Вторая Чёрная звезда (Дзикоку) — названия двух из девяти созвездий в древней китайской астрологии. Ассоциируются соответственно с северо-восточным и юго-западным направлениями. Обычай соотносить даты рождения жениха и невесты по знакам зодиака, пяти природным элементам, планетам и звёздам до сих пор распространён в Японии.
35
Тайан (Великое спокойствие) — название одного из дней шестидневки по лунному календарю.
36
Эта песня в исполнении Таро Иссэцу пользовалась огромной популярностью в середине 60-х гг. прошлого века. В ней повествуется о мужчине, которого бросила жена, оставив ему ребёнка. Нанивабуси — музыкальная баллада, исполняемая речитативом под аккомпанемент сямисэна.
37
Тибитама (Малыш Тамасабуро) — сценическое прозвище, присвоенное трём юным артистам, исполнявшим женские роли в стиле Кабуки в труппе популярного театра «Вакаба».
38
Отмечается 15 января. В этот день проходят праздничные церемонии в честь молодых людей, достигших двадцатилетнего возраста и получивших статус полноправных членов общества.
39
Дзори — сандалии из кожи, материи или винила, удерживающиеся на ногах при помощи ремешков, продеваемых между большим и средним пальцами. Их носят с традиционными японскими носками — таби.
40
Хук (от англ. hook) — название короткого бокового удара в боксе.
41
Суп, приготовленный на основе мисо (пасты из перебродивших соевых бобов) с добавлением овощей, кусочков соевого творога и т. д.
42
Парадный мужской костюм, состоящий из надеваемых поверх кимоно широких штанов, заложенных у пояса складками, и накидки без рукавов.
43
Плод экзотического дерева, произрастающего в странах Юго-Восточной Азии.