Альваро Помбо - Остров женщин
— То, что ты сказал, чтобы я исчезла и что вы пришлете мне вещи через агентство, это ты сам выдумал, это ведь не мама велела тебе сказать?
— Я не говорил, будто хочу, чтобы ты исчезла, мне-то все равно, это ты сама сказала, да, сама, а теперь говоришь, что это я. Всю жизнь так было. Я не говорил, чтобы ты исчезала, ты сама это сказала, а я сказал, что если ты захочешь уехать, то, наверное, захочешь взять с собой одежду. Я бы взял, но сейчас речь не обо мне, а о тебе.
Мне это надоело, и я заявила:
— Знаешь, что мы сделаем, Фернандито? Я сейчас пойду в свою комнату, соберу вещи, расплачусь и все такое, а ты пойдешь домой или сделаешь, что тебе надо, в Сан-Романе и потом пойдешь. Когда увидишь маму, скажешь ей, что я согласна, а если мне что-нибудь понадобится, я позвоню, пусть не беспокоится. Так всем будет лучше.
— Значит, сказать ей, что ты согласна, что собираешься уехать, а если нужно будет, позвонишь?..
— Да, именно так.
Мы пару раз клюнули друг друга в щеку. Я ничего не испытывала, кроме легкого, но настойчивого желания распрощаться с Фернандито и пойти наверх собирать вещи. Я была не тетя Нинес, и меня не могли запереть в Адоратрисес. Я не утратила ничего, что имело для меня смысл, наоборот, в то утро обрела способность презирать их, только вот было это приобретением или все же утратой? Фернандито собрался уходить. До чего же легко и приятно со всем проститься! Еще минута, и он исчезнет из вида.
— Скажи Тому, что я ему напишу, и передай большое спасибо!
Я поднялась к себе, собрала вещи, спустилась и расплатилась по счету. К счастью, за стойкой была одна Маргарита.
— Вижу, ты наконец отправляешься домой. Это логично и нормально. Мы с сестрой очень рады. Лучшее, что есть на свете, — это свой дом, лучше своего дома ничего нет, и лучше своей семьи тоже. Мы с Ампарин всегда говорим, что нигде не бывает так хорошо, как дома.
— Конечно, так и есть, — сказала я, — и так будет всегда, я полностью с вами согласна. Обнимите от меня Ампарин, мне было хорошо с вами обеими. И мы еще увидимся, Маргарита, обязательно увидимся…
Примечания
1
Буквально: поклоняющиеся; полное название ордена — Поклоняющиеся Святому Таинству (Orden de las Adoratrices Perpetuas de Santísimo Sacramento). (Здесь и далее — прим. перев.).
2
Бриска, ока — карточные игры. Парчиси — настольная игра.
3
Общее название светских католических организаций (благотворительных, женских и т. д.).
4
Орухо — алкогольный напиток из выжимок винограда.
5
Мой милый (фр).
6
Случайно (лат.).
7
— Как поживаете, фрейлейн Ханна?
— Спасибо, хорошо, господин Билфингер. А вы? (нем.)
8
Возьми! Подарок для тебя. Это на твое семилетие (нем.).
9
Много счастья в день рождения (нем.).
10
Что нам делать с пьяным матросом? Что нам делать с пьяным матросом? Что нам делать с пьяным матросом… рано утром? (англ.)
11
Холодно! (нем.)
12
Пальто, девочка. Не только свитер, но и пальто! (нем.)
13
Пальто, свитер, сегодня холодно! (нем.)
14
Домашние задания (нем.).
15
Золотая середина (лат.).
16
Мус — карточная игра.
17
Утренняя комната (англ.).
18
У маленькой девочки есть часы (нем.).
19
Чорисо — сорт копченой колбасы.
20
Морсилья — сорт кровяной колбасы.
21
Да, ясно, сударыня (нем.).
22
Во всем должна быть ясность (нем.).
23
Мыслящая вещь (лат.).
24
Дорогая (англ.).
25
«Мари Бризар» — марка французского ликера.
26
Юбки-чарльстон — юбки с неровным подолом, чтобы зрительно создавалось впечатление об их длине ниже колен. Были модны в 20-е годы XX в.
27
Проигрыватель (англ.).
28
Золотая нота (исп.).
29
Бандуррия — 12-струнный музыкальный инструмент.
30
Хорошо. Он уже большой мальчик! (нем.)
31
Мелкий буржуа (фр.).
32
Имеется в виду знаменитый «Похоронный марш» из Второй сонаты Ф. Шопена.
33
Воспевай, язык (лат.).
34
Навахи — вид моллюсков.
35
Роковая женщина (фр.).
36
Меблированная комната (фр.).
37
Рулетка (фр.).
38
«Тарара» — популярная испанская песня.
39
Порыв ветра (фр.).
40
Извини, пожалуйста… Плащ! (нем.)
41
31 декабря.
42
О ель, о ель, как зелены всегда твои иголки… (нем.)
43
«Кодорнис» (Перепелка) — испанский юмористический еженедельник, издававшийся с 1941 г., в котором публиковалась интеллектуальная игра «Доска загадок» с зашифрованными в ней отрывками из литературных произведений.
44
Не печалься, радость моя. Все пройдет… (англ.)
45
Мальчишки такие глупые, не плачь (англ.).
46
Восхитительная и прелестная (англ.).
47
«Куне» — марка вина.
48
С общественного пляжа (англ.).
49
Моя дорогая (нем.).
50
«Наукоучение» — цикл сочинений И.-Г. Фихте.
51
Дело-действие (нем.) — термин, введенный Фихте.
52
Настроения (англ.).
53
«Как выйти замуж за миллионера» — американская комедия с участием Мэрилин Монро (1953).
54
Круэлла де Виль — персонаж мультфильмов «101 далматинец» и «102 далматинца».
55
Фара Диба — жена последнего шаха Ирана Мохаммеда Реза Пехлеви.
56
Синий чулок (англ.).
57
Возможно, ты и права. Но что я могу сказать? (нем.)
58
Ар-деко (фр.) — течение в европейском искусстве 20-х годов XX в.
59
Второй сорт (англ.).
60
Эдит Ситвелл (1887–1964) — британская поэтесса и критик.
61
Тортилья — традиционное испанское блюдо — омлет с разными добавками: картофелем, луком, ветчиной и т. д.
62
Сестра (англ.).
63
Путч (нем.). Видимо, имеется в виду «пивной путч» в Мюнхене в 1923 г.
64
Я ничего не смогла (нем).
65
Велосипед!.. сломался… Мне очень жаль (нем.).
66
Одно из значений слова «виолета» — фиалка (исп.).
67
Господствующий ветер (англ.).
68
Фруктовый кекс (англ.).
69
Сэндвичи (англ.).
70
Помбаль Себастьян Жозе ди Карвальо-э-Мело (1699–1782) — португальский политик при короле Жозе I.
71
Здесь: овсяная крупа (англ.).
72
Моя дорогая, у меня больше нет зубов! (нем.)
73
Старик Том (англ.).
74
Не прислуживаю (лат.).
75
Душенька (Фр.).
76
Связь (фр.).
77
Мануэль Дисента (1905–1974) — испанский актер.
78
Уход (англ.).
79