Владимир Новиков - Роман с языком, или Сентиментальный дискурс
Первый по времени — сильнейший по праву (лат.)
3
Если и не правда, то хорошо придумано (итал.)
4
Сравнение, являющееся необходимейшим приемом искусства, молекулой вещества художественности, в утилитарном дискурсе не только бесполезно, но и порой вредно. Это хорошо демонстрирует устная речь так называемых простых людей, реагирующих на «сопряжение далековатых идей», на логически не мотивированные сравнения поговоркой: «Сравнил х. с железной дорогой». Иногда вместо «сравнил» даже говорят: «сровнял», подчеркивая неуместность творческих аналогий перед лицом здравого смысла.
5
Блюди свой возраст (англ.)
6
В переводе С. Маршака: «Я как подарком пользуюсь любовью, // Заслугами не куплена она». С учетом обновления русской лексики этот текст сегодня можно отредактировать: «Я, словно грантом, пользуюсь любовью…»
7
У С. Маршака: «И не по праву взятую награду// Я сохранял до нынешнего дня».
8
Заслуг (англ.)
9
щедрый подарок, возникший в результате растраты (англ.)
10
великий дар (англ.)
11
Напомню: этот очень любимый мной мыслитель и сочинитель выдал такой фрагмент: «Чем люди являются среди прочих творений земли, тем являются художники по отношению к людям». Это прелестная эмоциональная гипербола, которая иной раз подходит под настроение, но воспринимать ее как объективный закон было бы непростительной глупостью.
12
Ты же отдаешься мне весь (букв.: даешь самого себя), а вот от этого избавь меня, друг (нем.)
13
Если кому интересно, вот оригинал: «Glück und Erfolg eines andern gern und ohne Neid sehen, weil man der Meinung ist, daß der Betreffende es braucht oder verdient hat».
14
Он приближается к пятидесяти как можно медленнее (англ.)