Тинатин Мжаванадзе - Лето, бабушка и я
Бабушка носила Его с собой, и я была уверена, что Он — ее собственность. Она вела с Ним нескончаемый диалог, попутно кроша лук или выжимая дымящееся крахмальное белье, рассказывала все те замшелые истории, которые мы не хотели слушать в пятьсот восемнадцатый раз, спрашивала подтверждения своей тогдашней правоте, и, видимо, все-таки не получала одобрения — потому что назавтра снова рассказывала, только немного переиначивала события и обстоятельства, и с каждым разом загадочная фигурантка дела Хурие приобретала все более демонические черты.
Бабушкин Бог перешел ко мне, хотя я Его и не просила об этом. Он меня страшно утомляет своими придирками, спрашивая каждый раз об одном и том же, и мне очень хочется Его отвлечь и добиться хотя бы раз полного одобрения, но Он ни разу даже не улыбнулся.
Нет, вру: пару раз улыбался — когда мне приносили показать моих новорожденных мальчиков после отхода от наркоза.
И все? И все.
Дальше Он опять хмурит брови и не одобряет моей жизни, считая, что я транжирю Его драгоценные дары, и если я не подтянусь и не раскаюсь, то дети мне покажут, в чем я была виновата.
Богу все равно, на каком языке я с Ним разговариваю.
Богу все равно, каким я Его себе представляю.
Богу все равно, какую музыку я Ему посвящаю.
Он одобряет зажигание свечей — не потому, что Ему от этого личная выгода, а потому что от свечей я невольно исполняюсь благодати.
Он не обижается, если я обижаюсь — хотя и считается, что на Него обижаться тяжкий грех.
Он обижается, если я обижаюсь вообще на что-нибудь: глупее ничего нет, по Его разумению.
Ему не понравится и это — что я тут пишу.
Он мне дал при рождении летучую серебристую сферу и справедливо хочет, чтобы я ее не покоцала своими грубыми движениями, потому что когда наступит время ее возвращать — Он может и не принять вот это пожухлое нечто, со сбившейся орбитой верчения, цвета обратной стороны Луны и ноздреватой поверхностью.
Да, говорит Он, да, мы так не договаривались, восстанавливай как хочешь, верни как было: долги надо возвращать — Я же процентов не прошу.
Вот сейчас снег идет.
Мелкий такой, даже не падает, а летит по воздуху.
Посмотри в окно.
Ты чувствуешь, как теплеют бока у серебристого шарика?
1
Сулхан-Саба Орбелиани — грузинский писатель и дипломат, здесь упоминается его притча «Раненый языком» из книги «Мудрость вымысла»: крестьянин знакомится с медведем и зовет его к себе домой, жена крестьянина плохо принимает гостя и говорит о нем обидное, медведь уходит молча. Встретившись снова с крестьянином в лесу, он просит приятеля ударить его топором по голове. Спустя долгое время крестьянин встречает медведя, и тот показывает: видишь, рана от топора зажила, а от злого слова — нет.
2
Здесь: не грузинское блюдо из фасоли, а сама фасоль.
3
Бисмилла — произнесение формулы и сама формула «бисми-л-ляхи-р-рахмани-р-рахим» («Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного»), с которой начинаются почти все суры Корана. В соответствии с многовековой традицией эта формула, которой придается магическое значение, произносится мусульманами во время молитвы перед началом любого дела. В обиходе неарабоязычные мусульмане нередко произносят лишь начальную часть формулы — «бисмилла».
4
Бебо, бебия — бабушка, бебо — звательный падеж (груз.).
5
Лобиани — лепешки с начинкой из фасоли.
6
Лори — ветчина домашнего приготовления.
7
Мчади — лепешки из кукурузной муки.
8
Марани — винный погреб в грузинском крестьянском доме, выглядит как помещение с закопанными в землю большими глиняными кувшинами — квеври, в которых хранится вино (груз.).
9
Джандаба — мифическое название условно очень далекого места, что-то вроде тридесятого царства, употребляется в смысле — «преисподняя, проклятье, тысяча чертей».
10
Коломхети — мифическая деревня, означающая — очень далеко, к черту на кулички.
11
Кежера-пхали — традиционная огородная культура в Западной Грузии, листовая капуста, широко употребляется в повседневной кулинарии.
12
Вай шени брали — пеняй на себя (груз.).
13
Эмзар — мужское имя, Эмзара — просторечная звательная форма имени, «бичо» — обращение «эй, парень».
14
Вай чемс мтерс — горе моему врагу (груз.).
15
Болезнь Боткина, он же гепатит А, он же инфекционная желтуха.
16
Бабушкино ласковое обращение к детям, «деточка» наоборот.
17
Зурна — музыкальный инструмент, здесь: употребляется как эмоциональное выражение в ответ на громкий звук, детский плач или нытье, что-то вроде «чтоб тебе пусто было!».
18
Бицола — в грузинском «тетя» есть трех разных видов: деида — сестра мамы, мамида — сестра отца, бицола — жена родного дяди.
19
Пацакали — малорослая женщина (адж.).
20
Приймак — муж, пришедший жить в дом жены.
21
Лечаки — марлевая головная повязка аджарских женщин в старые времена.
22
Рехани — базилик.
23
Шаг за шагом (англ.).
24
Кеци — глиняная сковородка для приготовления пищи на углях.
25
Каурма — мясные консервы домашнего приготовления.
26
Метлах — керамическая плитка.
27
Кахпа — женщина, торгующая своим телом (груз., жарг.).
28
Фуфала — имя персонажа из фильма Т. Абуладзе «Древо желания», ставшее нарицательным из-за своего облика — полусумасшедшая бродяжка в пестрых лохмотьях.
29
Чок гюзель — красавица (турецк.).
30
Намус сиз — совесть есть? (Турецк.)
31
Гиж — сумасшедший (сленг).
32
Геенис купри, геенис цецхли — бабушкино причитание, означающее «геенна медная, огонь геенны» (груз.).
33
Калбатоно — обращение к женщине: сударыня, госпожа (груз.)
34
Бонбоньерка (прим. авт.).
35
Зуннар — здесь: поэтическая метафора, Зуннар — (греч. «зоннарион») грубый волосяной пояс, который были обязаны носить все немусульмане в странах ислама, чтобы правоверные видели, кого донимать. Надеть зуннар означает — отречься от ислама.
36
Джибгиребо — (здесь: шутливое) разбойники.
37
Имеется в виду песня «Ке комфозьоне» группы «Рикки э повери».