Джеймс Клавелл - Благородный дом. Роман о Гонконге.
78
Филби был офицером по связи между британскими спецслужбами и ЦРУ, а пост первого секретаря британского посольства в Вашингтоне занимал другой член «кембриджской пятерки» — Маклин, о котором говорится ниже.
79
Филби стал сотрудником Эм-ай-6 в 1940 г. К концу войны возглавил контрразведывательные операции. В 1949 г. был послан в Вашингтон. После бегства Берджесса и Маклина в 1951 г. попал под подозрение. В 1955 г. был уволен из Эм-ай-6. До своего бегства в 1963 г. работал журналистом в Бейруте.
80
Видимо, имеется в виду вывод в 1953 г. 7-го флота США из Тайваньского пролива, где он находился с 1950 г. для предупреждения конфликтов между КНР и Тайванем.
81
Фучжоу — крупнейший город и столица китайской провинции Фуцзянь. По окончании Первой опиумной войны стал одним из пяти открытых портов по Нанкинскому договору (1842).
82
Сунь Чэнь-ят (Сунь Ятсен) (1866-1925) — китайский политический деятель, сыгравший важную роль в революции 1912 г., благодаря которой в Китае была свергнута династия Цин и установлена буржуазная республика. Основатель партии гоминьдан и первый временный президент Китайской Республики.
83
Эттли, Клемент (1883-1967) — премьер-министр Великобритании в 1945-1951 гг.
84
Фрибутеры (флибустьеры) — авантюристы, посягающие на чужие земли или интересы ради наживы без санкции своего правительства.
85
Через открытый в 1914 г. Панамский канал проходит более 12000 судов в год. В 1963 г. зону Панамского канала контролировали США.
86
По Бреттон-Вудскому соглашению 1944 г. доллар США был приравнен к золоту и при возвращении в казначейство США немедленно обменивался на золото. К середине 1960-х гг. из-за значительного увеличения выпуска долларов «ползучая инфляция» достигла уровня около 3-4% в год и увеличился дефицит платежного баланса. Де Голль одним из первых заметил, что доллар постепенно обесценивается, и предпочел вернуться к покупке золота.
87
Фьючерсы (фьючерсные контракты) — контракты на поставку продавцом покупателю некоторого актива на согласованную дату в будущем.
88
«Зеро» — палубный истребитель «Мицубиси А6М Зеро», состоявший на вооружении японских ВМС в 1940-1945 гг.
89
«Битва за Англию» — общепринятое название периода Второй мировой войны с июля по октябрь 1940 г., когда люфтваффе при помощи массированных налетов и бомбежек попытались перед запланированным вторжением в Великобританию с моря и по воздуху в рамках операции «Морской лев» завоевать воздушное пространство, уничтожить авиационные заводы и запугать гражданское население.
90
Кейтеринг — услуги по приготовлению, сервировке и подаче блюд в любом месте по желанию заказчика.
91
Вьетнам оставался вассальным государством, зависимым от доброй воли китайских императоров, вплоть до конца XIX в., когда уже стал колонией Франции. Претензии императоров китайской династии Цин привели даже к франко-китайской войне (1881-1885), после которой Китаю пришлось отказаться от притязаний на северную и центральную часть Вьетнама.
92
После Второй мировой войны в результате деятельности синдиката известного американского мафиози «Счастливчика» Лучиано (1897-1962) значительно расширилась международная торговля героином. В 1960-е гг. благодаря связям с корсиканской мафией во Вьетнаме, бывшей французской колонии, и группировками организованной преступности в других странах Азии, в частности в Гонконге, синдикату удалось создать обширную базу выращивания, обработки и доставки наркотиков в Золотом треугольнике.
93
Одна пинта равна 0,57 л.
94
Буквальный перевод выражения бат джам гай дает следующая по тексту фраза. «Белая курятина» по-кантонски — баак гай.
95
Нелли Мельба (1861-1931) — всемирно известная оперная певица, сопрано, примадонна лондонского театра «Ковент-Гарден». Уроженка Австралии. В 1918 г. за вклад в сбор средств во время Первой мировой войны возведена в ранг дамы-командора ордена Британской империи.
96
Как отмечалось выше, к иностранцам — директорам компаний, торговавших с Китаем, традиционно применялся лишь один термин — «тайбань» («дабань»). Однако игра слов, которую вводит автор, вполне допустима как из-за наличия в китайском языке множества одинаково звучащих слов, которые пишутся различными иероглифами и имеют абсолютно разное значение, так и благодаря разнице в произношении тех же слов в южно-китайских диалектах, тем более если речь идет о старом Китае: как и в других языках, китайское произношение со временем меняется.
97
«Таблетка» — разговорное название женских оральных контрацептивов, появившихся на рынке в начале 1960-х гг.
98
Твой товар продан {кит.).
99
Одна унция равна 31,1г.
100
Стерлинг Мосс (р. 1929) — знаменитый британский автогонщик.
101
Милочка (франц.).
102
Китаянок (франц.).
103
Задницами (франц.).
104
Верно (франц.).
105
Да! (франц.)
106
Вероятно, имеется в виду фэй чуй, «летающий молот».
107
Коммандер — в ВМС США капитан 1 ранга.
108
Речь идет об эвакуации более 330 тысяч солдат английской и французской армий, прижатых наступавшими немецкими бронетанковыми частями к побережью Ла-Манша у Кале в мае-июне 1940 г.
109
Так у автора. В книге немало мест, которые могут показаться русскому читателю странными и даже анекдотичными. Они сохранены в переводе, потому что отражают представление о нашей стране, которое бытовало (и бытует) на Западе. В известном смысле роман «Благородный Дом» — памятник холодной войне.