Энтони Берджесс - Доктор болен
Заперся в ванной, без спешки оделся. Закончил, и решил, что выглядит хорошо. Из-под шляпы едва виднелись бинты. Рубашка дорогая, блестящая, воротничок прекрасно сидит. У этих косноязычных мастеровых в палате есть и вкус и деньги, подумал Эдвин. Платки — он забыл носовые платки. Натаскал из шкафчиков дюжину наугад, — шесть сморкаться, шесть красоваться, — а последняя кража у анонимных товарищей по палате добавила джентльменскую ноту наряду: трость, прекрасный выбор в этом заведении для нетвердых на ногу. Потом, полностью вооруженный, тепло одетый, красивый, спокойно вышел на лестницу, открыто сошел в вестибюль. Оказалось, новая палата располагалась ближе к внешнему миру, чем та, другая, с Р. Дикки и прочими. Ночной привратник дремал за столом. Не тот, которого Эдвин знал раньше. Он очнулся, ошеломленно глядя на представительного джентльмена с прямой осанкой, который, помахивая тростью, сверил свои часы с часами в вестибюле, констатировал отставание часов в вестибюле на пять минут и вздохнул, только что закончив дежурство.
— Простите, сэр, — извинился привратник. — Я тут новенький. Как вас зовут, сэр?
— Доктор Эдвин Прибой, — сказал доктор Эдвин Прибой.
— Спасибо, сэр. Извините, сэр. Сейчас я вам открою, сэр. Доброй ночи, сэр, или доброго утра, правильней будет сказать. — Он открыл массивную входную дверь и выпустил Эдвина на свободу лондонской ночи, пахнувшей осенью, нефтью, дальними огнями. Или утра, правильней будет сказать. Эдвин зашагал к огромной лондонской магистрали, сиявшей за площадью и окольными улочками. Он шел искать мистера Танатоса, который, конечно, мог быть где угодно. Разумеется, никакой спешки нету. Масса времени для массы пикантных авантюр. А потом мистер Танатос, коронованный виноградными листьями.
По дороге к магистрали Эдвин встретил множество кошек, но всего одного человека. Это был Хиппо, который рекламировал сзади и спереди КРУГЛОСУТОЧНЫЕ СОСИСКИ ДЖО.
— Вернул, значит, свои часы, — сказал Хиппо, без удивления узнав Эдвина. — Прямо чертова работа. Видишь, теперь работаю по ночам. Конец, вот что это такое, конец.
Примечания
1
Выше 36 °C. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Кокни — просторечие коренных лондонцев, особенно уроженцев промышленного портового района Ист-Энд.
3
Акрофобия — патологическая боязнь высоты.
4
36,8 °C.
5
Герой пьесы шотландского драматурга Джеймса Мэтью Барри (1860–1937) «История любви профессора» в своих рассуждениях постоянно подменяет понятия.
6
«Вам это доставляет такое удовольствие, а мне стоит так мало труда» (фр.) — фраза, приписываемая знаменитой французской куртизанке.
7
Касл (castle) — замок (англ.).
8
Рук (rook) — ладья (англ.).
9
Панч — персонаж английского кукольного театра, Петрушка.
10
Во время описываемых в романе событий пабы закрывались в 23 часа; прием заказов на спиртные напитки прекращался за десять минут до закрытия.
11
Речь идет об опере Рихарда Вагнера «Зигфрид» из тетралогии «Кольцо нибелунга».
12
Ковент-Гарден — во время описываемых в романе событий главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов на одноименной улице (перенесен в другой район в 1975 г.); то же название носит расположенный поблизости Королевский оперный театр.
13
Тейт — лондонская картинная галерея.
14
Большое спасибо (нем.).
15
Сэм Уэллер (Weller), слуга мистера Пиквика в романе Чарльза Диккенса, произносит свою фамилию «Веллер» (Veller).
16
«Ежиком» (фр.).
17
Очень хорошо (ит.).
18
Вино… за сеньоритами. Очень красивые (ит.).
19
Нормативный английский язык.
20
Лес имеет в виду оперы «Зигфрид» и «Гибель богов» из тетралогии Вагнера.
21
Я говорю по-испански, сеньора (исп.).
22
Человека, который смеется (фр.), т. е. уродливого героя одноименного романа Виктора Гюго.
23
«Старая чайная» (англ.).
24
Солецизм — синтаксическая ошибка; определенный артикль the заменен формой ye.
25
Доктор (ит.).
26
Жизнь богемы (фр.); оригинальное название оперы Дж. Пуччини «Богема».
27
Далила остригла библейского героя Самсона, лишив его силы.
28
Воняет (фр.).
29
Да (ит.).
30
Да, да, понял (ит.).
31
Лондонское издательство «Питман и сыновья» выпускает преимущественно учебники, справочники, научно-техническую литературу.
32
Красиво (ит.).
33
Привычно (фр.).
34
Покорно (лат.).
35
Барнс Уильям (1800–1886) — английский поэт и священник, писавший на дорсетском диалекте.
36
Помолимся (лат.).
37
Паспорт (фр.).
38
Боб — разговорное название шиллинга.
39
«Так вы не для себя» (лат.). Полустишие, написанное Вергилием для изобличения, посредственного поэта, присвоившего его строки. Когда плагиатор не сумел раскрыть смысл этих слов, Вергилий пояснил:
Эти стишки я написал, а почести достались другому.
Так вы не для себя вьете гнезда, птицы,
Так вы не для себя приносите шерсть, овцы,
Так вы не для себя мед собираете, пчелы,
Так вы не для себя плуг тащите, волы.
40
Претерит — форма прошедшего времени.
41
Траурный марш (нем.).
42
Линн Вера — популярная в годы Второй мировой войны британская певица.
43
Шаффлборд — популярная в пабах игра с монетами или металлическими фишками, которые щелчками передвигают по разделенной на девять клеток доске.
44
Последний удар (фр.).
45
Обманки (фр.); жаргона для тайных переговоров.
46
Конкурс (англ.).
47
Королева (англ.).
48
Да, да, ужасно (нем.).
49
Доппель (doppel) — двойной (нем.).
50
Героиня оперы Рихарда Штрауса «Саломея» исполняет перед царем Иродом танец с семью покрывалами, сбрасывая их одно за другим.
51
Юнг (jung) — молодой, юный (нем.); но для Эдвина это имя прославленного философа.
52
Черный зерновой хлеб.
53
Сказочно (нем.).
54
В рифмованном сленге кокни, шифрованном языке, непонятном для непосвященных, слова заменялись рифмующимися с ними фразами, вторая зарифмованная часть которых со временем опускалась, отчего речь становилась еще непонятнее. В приводимых Эдвином примерах слово «арс» (задница) заменяется словосочетанием «боттл энд гласс» (бутылка со стаканом); вместо «боттл» (бутылка) говорят «Аристотл» (Аристотель в английском произношении).
55
Отпадение в слове последнего слога или звука.
56
Грейхаунд — английская беговая борзая собака.
57
Находясь при смерти (лат.).
58
Гладстон — неглубокий кожаный саквояж, получивший название по имени британского премьер-министра Уильяма Гладстона (1809–1898).