KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Кристофер Бакли - Дебаты под Martini

Кристофер Бакли - Дебаты под Martini

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Кристофер Бакли - Дебаты под Martini". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 43 44 45 46 47 Вперед
Перейти на страницу:

43

Людовик IX (Святой) — король Франции, возглавивший в 1248 г. седьмой крестовый поход — против Египта. Был взят в плен султаном Тураншахом и освобожден в 1250 г. лишь после выплаты выкупа

44

Джон Рольф — житель Джеймстауна, первого постоянного поселения англичан в Северной Америке

45

Каллоденская битва — битва, завершившая восстание якобитов, положившая конец надеждам на реставрацию власти Стюартов

46

Юнити Митфорд — подруга Адольфа Гитлера, пылкая его почитательница

47

Значком X (или несколькими) принято помечать эротические фильмы, книги и прочие «фривольные» товары

48

Здесь: блюда, нарезанные тонкими ломтиками (фр.)

49

Имеется в виду покушение на Джона Кеннеди, приведшее к его гибели

50

Здесь: узенькое платье (фр.)

51

«Морские тюлени» — диверсионно-десантные отряды ВМС США

52

Владелец сети универмагов «Уол-Март»

53

американской политической

54

Опра Уинфри — ведущая феноменально популярной бульварной телепередачи, так называемого «ток-шоу»

55

В Чикаго проживает самое большое число поляков за пределами Польши

56

Аплодисменты аудитории.

57

Аплодисменты.

58

Аплодисменты.

59

Аплодисменты.

60

Аплодисменты.

61

Хесус по-испански — Иисус

62

Смех в аудитории.

63

Аплодисменты.

64

Оба — нацистские военные преступники, особенно «отличившиеся» на поприще уничтожения евреев, в годы Второй мировой войны. Эйхман был похищен израильтянами, и его судили в Тель-Авиве

65

Чудесно, замечательно (нем.)

66

Катарина Витт — известная фигуристка ГДР, многократный чемпион Европы и мира в женском одиночном катании

67

Севиче — кусочки свежей рыбы, выдержанной в лимонном соке со специями

68

Амелия Эрхарт — известная американская летчица 1930-х гг. Пропала без вести при дальнем беспосадочном перелете через Тихий океан

69

«Меня зовут Ральф де Вилье. Я буду сегодня вас обслуживать» (фр.)

70

Заячий паштет на шведский манер (фр.)

71

«Меня зовут Жан. А вас?» (фр.)

72

Когда вы представляетесь, всегда пожимайте руку справа от себя. Прощаясь с официантом, нужно пожимать руку с левой стороны. В некоторых странах Ближнего Востока рекомендуется по возможности отказаться от рукопожатия и вместо этого просто заклеймить политику США в отношении Израиля (прим. автора)

73

Мясо на косточке (ит.)

74

Герой рассказа писателя-юмориста Джеймса Тербера, застенчивый и нерешительный, который в своих фантазиях совершает небывалые подвиги

75

Слоган из рекламы пива

76

Тодзо Хидеки — японский военачальник, с 1941-го — премьер-министр, горячо симпатизировал фашистской Германии; казнен как военный преступник в 1948 г

77

Прощальный вечер. Здесь — шутл. «Прости-прощай»

78

«Денежная клика» — гигантский синдикат банков и производственных компаний

79

Сайпан — остров в Тихом океане, относится к группе Марианских островов

80

Мировоззрение (нем.)

81

Сьюзан Фалуди — американская журналистка, горячая сторонница феминистского движения

82

Гор Видал — американский романист, публицист и драматург

83

героя Джека

84

Ахав — персонаж комиксов

85

Специализируется на выпуске игр, программного обеспечения и рекламных продуктов

86

Обзорная экскурсия (фр.)

87

Неопрогибиционизм — политика запрещения спиртных напитков, «сухой закон»

88

Высшая скаутская награда — медаль в виде орла

89

Спадз Маккензи — персонаж из рекламы пива — белая собачка с черным пятном на глазу

90

Презрительное японское прозвище иностранцев

91

Национальный совет по безопасности транспортных перевозок (NTSB)

92

Немецкая террористическая организация

93

Сапата — мексиканский революционный лидер (1879-1919)

94

Чарлз Мэнсон — знаменитый серийный маньяк-убийца 1960-х гг

95

Алан Олда — американский киноактер и режиссер

96

«Столи-ап» — вид ароматизированной водки

97

Уолтер Берне, Хильди Джонсон — персонажи фильма «Девушка по пятницам» («His Girl Friday»), режиссер Говард Хоукс, 1940

98

Гарри Трюдо — знаменитый американский карикатурист и сатирик

99

Джорджа Буша-старшего (президент США в 1988-1992 гг.)

100

Гринтри — имение Пейли в Манхессете, Лонг-Айленд

101

иракской армии

102

Ш е р м а н командовал войсками республиканцев во время войны Севера и Юга (1861-1865 гг.)

103

Зарзуэл — резиденция испанских монархов в Мадриде

104

Песня группы «Металлика» — «Не топчись по мне» (англ.)

105

Уоррен Хардинг — 29-й президент США (1920-1923 гг.).

106

Партия ирредентистов — политическое и общественное движение в Италии в конце XIX — начале XX века за присоединение к Италии пограничных земель Австро-Венгрии с итальянским населением

107

Карл Великий (742-814)— с 768 года франкский король, с 800-го — император; принадлежал к династии Каролингов

108

Меннониты — протестантская секта — главным образом в США, Канаде, Нидерландах (где была основана в 30-40-е гг. XVI в. Менно Си-монсом), Германии. Проповедуют смирение, отказ от насилия, верят во «второе пришествие» Христа

109

«Сидхарта» — роман Германа Гессе

110

Говинда — один из главных персонажей романа «Сидхарта», друг главного героя.

111

По Фаренгейту

112

Т.С. Элиот (1888-1965) —американский поэт и критик

113

Прескотт Буш-мл., старший брат Джорджа

114

президенту

115

возвращавшихся солдат

116

Перевод Б. Пастернака.

117

в то время

118

во Вьетнаме

119

в пехотных частях

120

ветеранам

121

Соответствует 36°С

122

Соответствует 32°С

123

Уайлдер

Назад 1 ... 43 44 45 46 47 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*